Subject: притворная сделка Добрый день!Тысячу раз прошу прощения, что не отреагировала на дискуссию по мною же ранее заданному вопросу: руководство прислало новый перевод, еще более срочный, чем предыдущий :) пришлось отложить тот и взяться за новый .... Если прощена, спрошу, не встречался ли Вам термин "притворная сделка" Контекст (привожу разные абзацы) Согласно пункту 2 статьи 170 Гражданского кодекса притворная сделка, то есть сделка, которая совершена с целью прикрыть другую сделку, в том числе сделку на иных условиях, ничтожна. К сделке, которую стороны действительно имели в виду, с учетом существа и содержания сделки применяются относящиеся к ней правила. 2) Прикрываемая сделка также может быть признана недействительной по основаниям, установленным Гражданским кодексом или специальными законами. 3) То есть, скоординированные действия субъектов в отсутствие к тому объективных экономических причин, противоречащих экономическим интересам для каждой из сторон сделки (в случае совершения их в отдельности), свидетельствует о притворном характере правоотношений. 4) Как разъяснено в абзаце первом пункта 87, абзаце первом пункта 88 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 23.06.2015 N 25 "О применении судами некоторых положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации" (далее - постановление N 25), недействительной в связи с притворностью может быть признана лишь та сделка, которая направлена на достижение других правовых последствий и прикрывает иную волю всех участников сделки. Намерения одного участника совершить притворную сделку для применения указанной нормы недостаточно. К сделке, которую стороны действительно имели в виду (прикрываемая сделка), с учетом ее существа и содержания применяются относящиеся к ней правила (п. 2 ст. 170 ГК РФ) Переводить "притворная сделка" как "ничтожная сделка" мне представляется некорректным. т.к., насколько я понимаю, любая притворная сделка ничтожна, но не любая ничтожная сделка притворна Еще раз спасибо! |
нашлось притворная сделка acte apparent, acte ostensible, acte simulé, simulation |
Огромное спасибо! Я тоже уже нашла именно эти варианты :) Оказывается, нужно было просто написать на форум, чтобы наконец-то найти :))) По франкоязычным источникам, "acte apparent" используется чаще, чем "acte simulé", но оба варианта правильные. |
Приветствую, коллеги! Sania, посмотрите, пожалуйста, по ссылке https://www.linguee.com/english-french/translation/the+transaction+is+a+sham.html Для английского "притворный" в смысле сделки - это sham. Не знаю ваш контекст, но, мне кажется, подойдут любые варианты с simulation/dissimulation/tendant (en vue de) à dissimuler/simulacre. |
+ в этом же значении используется écran в функции приложения (apposition).Ex. société-écran |
Sania, Я тоже уже нашла именно эти варианты :) Оказывается, нужно было просто написать на форум, чтобы наконец-то найти :))) ============ Оказывается Вам нужно было просто посмотреть термин "притворная сделка" в русско-французском словаре Мультитран. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |