DictionaryForumContacts

 Sania

link 13.08.2020 7:56 
Subject: притворная сделка
Добрый день!

Тысячу раз прошу прощения, что не отреагировала на дискуссию по мною же ранее заданному вопросу: руководство прислало новый перевод, еще более срочный, чем предыдущий :) пришлось отложить тот и взяться за новый ....

Если прощена, спрошу, не встречался ли Вам термин "притворная сделка"

Контекст (привожу разные абзацы)

Согласно пункту 2 статьи 170 Гражданского кодекса притворная сделка, то есть сделка, которая совершена с целью прикрыть другую сделку, в том числе сделку на иных условиях, ничтожна. К сделке, которую стороны действительно имели в виду, с учетом существа и содержания сделки применяются относящиеся к ней правила.

2) Прикрываемая сделка также может быть признана недействительной по основаниям, установленным Гражданским кодексом или специальными законами.

3) То есть, скоординированные действия субъектов в отсутствие к тому объективных экономических причин, противоречащих экономическим интересам для каждой из сторон сделки (в случае совершения их в отдельности), свидетельствует о притворном характере правоотношений.

4) Как разъяснено в абзаце первом пункта 87, абзаце первом пункта 88 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 23.06.2015 N 25 "О применении судами некоторых положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации" (далее - постановление N 25), недействительной в связи с притворностью может быть признана лишь та сделка, которая направлена на достижение других правовых последствий и прикрывает иную волю всех участников сделки. Намерения одного участника совершить притворную сделку для применения указанной нормы недостаточно. К сделке, которую стороны действительно имели в виду (прикрываемая сделка), с учетом ее существа и содержания применяются относящиеся к ней правила (п. 2 ст. 170 ГК РФ)

Переводить "притворная сделка" как "ничтожная сделка" мне представляется некорректным. т.к., насколько я понимаю, любая притворная сделка ничтожна, но не любая ничтожная сделка притворна

Еще раз спасибо!

 Erdferkel

link 13.08.2020 10:25 

 Sania

link 13.08.2020 10:33 
Огромное спасибо!

Я тоже уже нашла именно эти варианты :)  Оказывается, нужно было просто написать на форум, чтобы наконец-то найти :)))

По франкоязычным источникам, "acte apparent" используется чаще, чем "acte simulé", но оба варианта правильные.

 Denisska

link 13.08.2020 10:39 
Приветствую, коллеги!

Sania, посмотрите, пожалуйста, по ссылке

https://www.linguee.com/english-french/translation/the+transaction+is+a+sham.html

Для английского "притворный" в смысле сделки - это sham.

Не знаю ваш контекст, но, мне кажется, подойдут любые варианты с simulation/dissimulation/tendant (en vue de) à dissimuler/simulacre.

 Denisska

link 13.08.2020 10:48 
+ в этом же значении используется écran в функции приложения (apposition).Ex. société-écran

 Viktor N.

link 13.08.2020 14:40 
Sania,

Я тоже уже нашла именно эти варианты :)  Оказывается, нужно было просто написать на форум, чтобы наконец-то найти :)))

============

Оказывается Вам нужно было просто посмотреть термин "притворная сделка" в русско-французском словаре Мультитран. ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum