DictionaryForumContacts

 Olmelna

link 28.07.2020 16:52 
Subject: Высочайше утверждённый
Добрый день, перевожу текст начала XX в, тема - проблемы железнодорожного хозяйства России. Вызывает затруднение перевод группы «Высочайше утверждённый Комитет по распределению железнодорожных заказов».

Варианты: «Le Comité hautement approuvé pour la distribution des contrats ferroviaires” ; “le Haut Comité Souverain...”

Заранее благодарна

 Erdferkel

link 28.07.2020 19:59 
"Высочайше утверждённый" = утвержденный царским указом

см., напр., здесь

 Olmelna

link 28.07.2020 20:04 
Спасибо, а на французском-то как будет?.. Comité confirmé par l’Edit de Tsar?..

 Erdferkel

link 28.07.2020 20:25 
это вопрос уже не ко мне, у меня французский был в университете второй, но пятьдесят лет назад :-)

а нельзя написать

Le Comité pour la distribution des contrats ferroviaires (confirmé par l’Edit de Tsar)?

или

Le Comité pour la distribution des contrats ferroviaires, confirmé par l’Edit de Tsar

или тогда получится, что заказы утверждены?

 Olmelna

link 29.07.2020 3:43 
Получится нормально; если добавить s (confirmés par l’Edit), то да, тогда бы заказы были утверждены. Подождём, вдруг кто знает эквивалент (у кого французский - первый))

В любом случае спасибо!

 I. Havkin

link 29.07.2020 8:00 
Очень печально, что и вопрошающие, и отвечающие пренебрегают такими ценными источниками, как корпуса параллельных текстов Linguee и Reverso Context. Да, верно и то, что им нельзя доверять на 100 %, поскольку работающие там переводчики тоже живые люди и могут ошибаться, всё-таки это не нормативные словари. Но они, по крайней мере, могут направить поиск в нужное русло, дать хоть какой-то толчок. Если есть сомнения, можно перепроверить найденный вариант по словарям и/или выяснить с помощью поисковой системы, насколько этот вариант частотен.

Так я и сделал. Нашел "высочайшее утверждение" - approbation impériale. Потом посмотрел бумажный русско-французский словарь акад. Щербы и Матусевич - там то же самое. В Гугле есть и прямо то, что надо, - approuvé impérialement, но таких сайтов крайне мало, и явно чувствуется русское происхождение - писали российские авторы, которые сами или с помощью переводчика изъяснялись так по-французски. Если бы я делал эту работу для себя, я бы смело написал Comité qui a reçu une approbation impériale. Набрал словосочетание reçu une approbation impériale в Гугле и нашел достаточное количество франкоязычных сайтов с ним. Можно также воспользоваться тем, что предлагалось выше: approuvé par l'Edit Impérial.

 Olmelna

link 29.07.2020 8:49 
Спасибо огромное за советы и замечательное решение. Посмотреть бы у Макарова, но он, к сожалению, в настоящий момент недоступен для меня...

 Lucile

link 29.07.2020 10:10 
Давно загрузила Макарова на архив.орг - пользуйтесь на здоровье: https://archive.org/details/19041

 Olmelna

link 29.07.2020 10:48 
Спасибо огромное! Посмотрела, по этому поводу Макаров не высказался... А русско-французский не встречали загруженным? Было бы здорово...

Всем огромное спасибо!

 Olmelna

link 29.07.2020 12:45 
В продолжение дискуссии, вот какие варианты предложил француз:

Le Comité impérial confirmé

Le Haut Comité Impérial

Le Comité confirmé par l’Empereur

Le Comité validé par décret impérial

Le Comité Impérial dûment validé

 Erdferkel

link 29.07.2020 20:17 
француз-то предложил для "высочайше утвержденного", но ведь Вам и название комитета отразить нужно...

 I. Havkin

link 30.07.2020 6:05 
Olmelna, Вы очень хотите проверить по Макарову. Я с большим уважением отношусь и к этому ресурсу, и к его создателю, но, если не секрет, академик Лев Владимирович Щерба для Вас недостаточно академичен? :-)))

 I. Havkin

link 30.07.2020 8:09 
Lucile, от меня Вам тоже большущее спасибо!!!

У меня этого словаря никогда не было. Попробовал, очень удобно пользоваться, так что внёс в закладки.

 Lucile

link 30.07.2020 8:37 
Рада была помочь.) Этот словарь (любые его переиздания, в том числе в соавторстве с Редкиным) незаменим для тех, кто переводит тексты XIX - начала ХХ вв. А из современных французско-русских бумажных предпочитаю - и рекомендую - Гака и Триомфа (русско-французскими не пользуюсь, в случае необходимости есть масса хороших толковых словарей от Робера до Литре, онлайн и оффлайн, ну и "Мультитран", конечно).

 Olmelna

link 30.07.2020 8:58 
Cher Erdferkel, собственно, с названием комитета вопросов не было - pour la distribution des contrats ferroviaires Думаю, воспользовавшись ценными рекомендациями, остановиться на синтезе: Le Comité approuvé par décret impérial pour la distribution des contrats ferroviaires.

Cher I.Havkin, к моему великому сожалению, Щербы у меня тоже нет, но есть Гак и Мультитран)) К тому же я начинающий (но не молодой)) переводчик, да и, собственно, перевожу пока только для своей thèse...

 Olmelna

link 30.07.2020 9:05 
Ой, пока писала ответ, Lucile практически прочитала мои мысли и выразила их быстрей))Все, кроме Триомфа - не пользовалась...

Присоединяюсь к благодарности за Макарова!))

Всем спасибо!

 I. Havkin

link 30.07.2020 17:19 
Chère Olmelna,

извините за придирки (как правило, я избегаю их в публичном пространстве, но тут случай особый). Именно такое написание слова, которое я употребляю сейчас перед Вашим ником, следовало и Вам употребить с учетом пола отвечающего лица. Возможно, Вы учитывали, зная немецкий и зная значение ника - существительного Erdferkel, - что слово "трубкозуб"- мужского рода, но вряд ли. Скорее всего, Вы не знали, что отвечающая - дама.

Еще раз извините за поправку, она (поправка) доброжелательная...

 Olmelna

link 30.07.2020 18:21 
Ой, извините, правда, не знала! Из моего школьного немецкого помню, что die Erde - земля...А Erdferkel - он же das!))

A из моего институтского хорошо запомнилась die Doppelsteppstichneemachine...

Entschuldigen Sie mir bitte, liebe Erdferkel! (Если я опять что-то не перепутала))

 Erdferkel

link 30.07.2020 20:22 
немного поправлю воспоминания - Doppelsteppstichnähmaschine

ну зачем же извиняться за то, чего Вы знать никак не могли

а ввиду теперешнего полного гендерного равноправия совершенно без разницы, он, она или оно...

как нынче пишут в немецких объявлениях о вакансиях - требуется переводчик m/w/d (männlich/weiblich/divers) :-)

 Olmelna

link 31.07.2020 3:29 
Спасибо за поправку! Столько воды утекло...А насчёт рода, это да... Вот так пококетничаешь с как будто бы Der, а оно окажется Die, или вообще Das... А некоторые языки вообще без родов живут, ну как тут разобраться?...))

 

You need to be logged in to post in the forum