Subject: Высочайше утверждённый Добрый день, перевожу текст начала XX в, тема - проблемы железнодорожного хозяйства России. Вызывает затруднение перевод группы «Высочайше утверждённый Комитет по распределению железнодорожных заказов».Варианты: «Le Comité hautement approuvé pour la distribution des contrats ferroviaires” ; “le Haut Comité Souverain...” Заранее благодарна |
"Высочайше утверждённый" = утвержденный царским указом см., напр., здесь |
Спасибо, а на французском-то как будет?.. Comité confirmé par l’Edit de Tsar?.. |
это вопрос уже не ко мне, у меня французский был в университете второй, но пятьдесят лет назад :-) а нельзя написать Le Comité pour la distribution des contrats ferroviaires (confirmé par l’Edit de Tsar)? или Le Comité pour la distribution des contrats ferroviaires, confirmé par l’Edit de Tsar или тогда получится, что заказы утверждены? |
Получится нормально; если добавить s (confirmés par l’Edit), то да, тогда бы заказы были утверждены. Подождём, вдруг кто знает эквивалент (у кого французский - первый)) В любом случае спасибо! |
Очень печально, что и вопрошающие, и отвечающие пренебрегают такими ценными источниками, как корпуса параллельных текстов Linguee и Reverso Context. Да, верно и то, что им нельзя доверять на 100 %, поскольку работающие там переводчики тоже живые люди и могут ошибаться, всё-таки это не нормативные словари. Но они, по крайней мере, могут направить поиск в нужное русло, дать хоть какой-то толчок. Если есть сомнения, можно перепроверить найденный вариант по словарям и/или выяснить с помощью поисковой системы, насколько этот вариант частотен. Так я и сделал. Нашел "высочайшее утверждение" - approbation impériale. Потом посмотрел бумажный русско-французский словарь акад. Щербы и Матусевич - там то же самое. В Гугле есть и прямо то, что надо, - approuvé impérialement, но таких сайтов крайне мало, и явно чувствуется русское происхождение - писали российские авторы, которые сами или с помощью переводчика изъяснялись так по-французски. Если бы я делал эту работу для себя, я бы смело написал Comité qui a reçu une approbation impériale. Набрал словосочетание reçu une approbation impériale в Гугле и нашел достаточное количество франкоязычных сайтов с ним. Можно также воспользоваться тем, что предлагалось выше: approuvé par l'Edit Impérial. |
Спасибо огромное за советы и замечательное решение. Посмотреть бы у Макарова, но он, к сожалению, в настоящий момент недоступен для меня... |
Давно загрузила Макарова на архив.орг - пользуйтесь на здоровье: https://archive.org/details/19041 |
Спасибо огромное! Посмотрела, по этому поводу Макаров не высказался... А русско-французский не встречали загруженным? Было бы здорово... Всем огромное спасибо! |
В продолжение дискуссии, вот какие варианты предложил француз: Le Comité impérial confirmé Le Haut Comité Impérial Le Comité confirmé par l’Empereur Le Comité validé par décret impérial Le Comité Impérial dûment validé |
француз-то предложил для "высочайше утвержденного", но ведь Вам и название комитета отразить нужно... |
Olmelna, Вы очень хотите проверить по Макарову. Я с большим уважением отношусь и к этому ресурсу, и к его создателю, но, если не секрет, академик Лев Владимирович Щерба для Вас недостаточно академичен? :-))) |
Lucile, от меня Вам тоже большущее спасибо!!! У меня этого словаря никогда не было. Попробовал, очень удобно пользоваться, так что внёс в закладки. |
Рада была помочь.) Этот словарь (любые его переиздания, в том числе в соавторстве с Редкиным) незаменим для тех, кто переводит тексты XIX - начала ХХ вв. А из современных французско-русских бумажных предпочитаю - и рекомендую - Гака и Триомфа (русско-французскими не пользуюсь, в случае необходимости есть масса хороших толковых словарей от Робера до Литре, онлайн и оффлайн, ну и "Мультитран", конечно). |
Cher Erdferkel, собственно, с названием комитета вопросов не было - pour la distribution des contrats ferroviaires Думаю, воспользовавшись ценными рекомендациями, остановиться на синтезе: Le Comité approuvé par décret impérial pour la distribution des contrats ferroviaires. Cher I.Havkin, к моему великому сожалению, Щербы у меня тоже нет, но есть Гак и Мультитран)) К тому же я начинающий (но не молодой)) переводчик, да и, собственно, перевожу пока только для своей thèse... |
Ой, пока писала ответ, Lucile практически прочитала мои мысли и выразила их быстрей))Все, кроме Триомфа - не пользовалась... Присоединяюсь к благодарности за Макарова!)) Всем спасибо! |
Chère Olmelna, извините за придирки (как правило, я избегаю их в публичном пространстве, но тут случай особый). Именно такое написание слова, которое я употребляю сейчас перед Вашим ником, следовало и Вам употребить с учетом пола отвечающего лица. Возможно, Вы учитывали, зная немецкий и зная значение ника - существительного Erdferkel, - что слово "трубкозуб"- мужского рода, но вряд ли. Скорее всего, Вы не знали, что отвечающая - дама. Еще раз извините за поправку, она (поправка) доброжелательная... |
Ой, извините, правда, не знала! Из моего школьного немецкого помню, что die Erde - земля...А Erdferkel - он же das!)) A из моего институтского хорошо запомнилась die Doppelsteppstichneemachine... Entschuldigen Sie mir bitte, liebe Erdferkel! (Если я опять что-то не перепутала)) |
немного поправлю воспоминания - Doppelsteppstichnähmaschine ну зачем же извиняться за то, чего Вы знать никак не могли а ввиду теперешнего полного гендерного равноправия совершенно без разницы, он, она или оно... как нынче пишут в немецких объявлениях о вакансиях - требуется переводчик m/w/d (männlich/weiblich/divers) :-) |
Спасибо за поправку! Столько воды утекло...А насчёт рода, это да... Вот так пококетничаешь с как будто бы Der, а оно окажется Die, или вообще Das... А некоторые языки вообще без родов живут, ну как тут разобраться?...)) |
You need to be logged in to post in the forum |