DictionaryForumContacts

 Rinaa79

link 24.04.2020 12:32 
Subject: Desistement de privilege et action resolutoire
Пожалуйста, помогите перевести "Desistement de privilege et action resolutoire"

Выражение встречается в договоре купли-продажи.

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 24.04.2020 12:52 
Коллега, будьте, пожалуйста, внимательнее.

1. По установленным правилам, необходимо давать свой вариант перевода.

2. По тем же правилам, крайне желательно приводить, кроме непонятного слова/выражения, еще и хотя бы минимальный окружающий контекст. Указания на общую тематика документа явно недостаточно. Без контекста чаще всего бывает трудно уяснить точный смысл терминов, поэтому никто из отвечающих не гарантирует Вам полной адекватности перевода.

3. Переписывайте слова с соблюдением диакритики: désistement, privilège, résolutoire.

4. Смотрите хотя бы в словарь МТ (Мутьтитрана), там есть все составные элементы интересующего Вас фрагмента:

désistement - http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=désistement&langlist=2

privilège - http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=privilège&langlist=2

action résolutoire - http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=action résolutoire

 Rinaa79

link 24.04.2020 13:02 
Уважаемый I. Havkin, поскольку в словаре много различных вариантов переводов на каждый фрагмент, а мне не доводилось переводить договора ранее, прошу помочь с точным переводом конкретной фразы: Désistement de privilège et action résolutoire. Еще раз спасибо!

 I. Havkin

link 24.04.2020 14:22 
Не менее уважаемый(ая?) Rinaa79, повторяю: без контекста невозможно дать точного перевода, это будет гадание на кофейной гуще! Если Вам неизвестно, что такое контекст, почитайте в Интернете. Вкратце это понятие можно истолковать как "законченная в смысловом отношении часть текста". Другими словами, у Вас есть, как Вы говорите, договор купли-продажи. В нем же не одна только эта фраза, правда? Это многостраничный документ, из которого видно, что покупается и продается, на каких условиях, там же даны определения основных встречающихся в тексте терминов и понятий; что-то должно быть сказано и конкретно о désistement, отказе (от каких-то прав?), и о privilège, исключительных правах (льготах?), и об action résolutoire, иске о расторжении.

Вам непонятно, какие именно из разных имеющихся в словаре вариантов перевода выбрать, и мне тоже непонятно, и никому непонятно. Чтобы было понятно, нужен контекст. Значит, надо иметь перед глазами, если не весь текст договора, то хотя бы разделы, относящиеся к нужным понятиям. И совершенно непонятно, почему Вы спрашиваете только об этой фразе. А как же Вы, не зная темы, переводите весь остальной текст?! Или Вас попросили перевести только название? Такое маловероятно, но если это всё-таки так, то объясните заказчику, что это невозможно, нужна вся картина происходящего.

Бесконтекстный перевод наугад: "Отказ от исключительного права и иск о расторжении договора".

Но еще раз: за такой крайне приблизительный перевод ответственности я не несу (и Вам из дружеских чувств не советую :-))).

 

You need to be logged in to post in the forum