DictionaryForumContacts

 Simkaab

link 23.03.2020 19:45 
Subject: перевод
как бы перевести корректно название статьи?

Savants et poètes du Moyen-âge face à Ovide : les débuts de l’actas ovidiane

 I. Havkin

link 23.03.2020 21:49 
Уважаемый коллега! Вы уж не обижайтесь, пожалуйста, но прежде чем я попытаюсь что-то ответить, позвольте мне немного поворчать. Вы легко увидите, что это не "критика ради критики", а искреннее недоумение.

Вы просите "корректного" перевода. Неужели, занимаясь вопросами языка и перевода (вероятно, не первый год), Вы всерьез думаете, что из одной фразы, без малейшего окружающего контекста и даже без сказуемого, кто-то сможет с уверенностью дать Вам перевод, правильность которого можно гарантировать?! Требование приведения контекста при постановке вопроса на форуме четко сформулировано в Правилах. Бывает, конечно, что контекста нет, - Вам дали только название статьи. Но тогда надо, значит, искать такой контекст. Почему кто-то должен делать это за Вас? Слава Богу, во времена широкого распространения Интернета не так уж трудно набрать в поисковике всю Вашу фразу или хотя бы один её значащий фрагмент, и чаще всего откроется множество сайтов, где можно почерпнуть нужную информацию. В нашем случае это особенно необходимо сделать, так как случай этот очень непростой. Попробуем разобраться.

Вы не могли не заметить, что самое сложное место - это непонятное слово l'actas. В словарях мы его не находим - значит, уже одно это должно нас насторожить. Корень act заставляет предположить, что речь идет о каком-то действии. Но что значит буква "а" после него - показатель женского рода? А еще там буква "s" - признак множественного числа. Что-то явно не сходится. Забиваем в Гугле слова actas ovidiane и сразу видим, что на некоторых сайтах эти слова встречаются (в том же названии статьи) именно в этом виде, а на других - по-другому: aetas ovidiana. И сразу всё становится ясно: при перепечатке исходного материала иногда происходит так наз. ошибка распознавания текста, а в данном случае вместо буквы "е" вкралась буква "с". На самом же деле автор ввел после типично французского определенного артикля с элизией (отпадением гласной), l', латинские слова (!!!), и при этом образовалось как бы новое французское слово. Дальше выясняется, что этот термин был введен еще до этого автора ( Jean-Yves Tilliette), как детально описано вот в этом источнике: "Aetas ovidiana: comme le rappelle M. Thiry dans l’introduction des Translations d’Ovide, l’expression de L. Traube a connu un succès justifié. Elle résume en effet de manière frappante la ferveur de la réception ovidienne qui s’est développée du XIIe siècle au XVe siècle." http://journals.openedition.org/crm/12755

На случай, если Вы совсем незнакомы с латынью и/или Вам недоступен латинско-русский словарь, скажу: aetas означает "жизнь", "поколение", "век, время, период" и т. п., а ovidiana - "овидиевская". Думаю, что речь идет об "овидиевской эпохе", "эпохе Овидия", но не в смысле "время, в которое жил Овидий", а в смысле "период средневековья, когда творчеством Овидия, переводами и осмыслением его произведений занимались средневековые ученые и поэты". Но уж углубляться в филологические дебри у меня сейчас нет, к сожалению, возможности - ночь на дворе. Вы сами легко сможете более внимательно ознакомиться с процитированным выше французским материалом, а также посмотреть русский источник, который я нашел точно так же - набрав (но уже в расширенном поиске Гугла на русском языке) те же слова aetas ovidiana: "...наибольший успех произведения [Речь идет о "Науке любви"] пришёлся на XII-XIII века, когда влияние элегии Овидия было настолько сильным на литературу того времени, что немецкий  медиевист и палеограф Людвиг Траубе назвал его « эпохой Овидия » (лат. aetas Ovidiana )"  http://ru.wikipedia.org/wiki/Наука_любви

Надеюсь, что хоть как-то помог, чем мог.

 I. Havkin

link 23.03.2020 23:34 
Уже отправив свое сообщение, вдруг спохватился: я ведь так и не дал прямого ответа на вопрос топикстарера. Исправляюсь, но настоятельно повторяю: оптимальный перевод может быть дан только после детального ознакомления с источниками, посвященными содержанию рассматриваемой статьи (таковых в Интернете немало). Пока же могу предложить только примерный черновой вариант в меру своего понимания:

Творчество Овидия глазами средневековых ученых и поэтов: Зарождение Aetas ovidiana, "Овидиевой эпохи"

Возможно также, что надо говорить не о взгляде на его творчество ("глазами"), а о его осмыслении и преломлении в трудах самих этих ученых и поэтов - ведь в некоторых материалах, просмотренных мною в спешке "по диагонали", я увидел акцент на перцепции творчества Овидия (то есть восприятия, заимствования и адаптации этого творчества).

 I. Havkin

link 24.03.2020 15:39 
Еще:

"... концом XI или началом XII в. датируют наступление так называемой aetas Ovidiana («эпохи Овидия»), пришедшей на смену aetas Vergiliana («эпохе Вергилия»). Эпоха Овидия продлилась примерно до конца XVII в. Три поэта рубежа XI–XII вв., принадлежавшие к так называемой луарской школе — Хильдеберт Лаварденский, Марбод Реннский и Бальдерик Бургейльский — отдали дань творчеству Овидия, используя его темы и мотивы."

http://antique-lit.niv.ru/antique-lit/articles/budaragina-poema-prevraschenij.htm

 I. Havkin

link 24.03.2020 15:42 
Моя последняя ссылка сразу не открывается. Надо скопировать её в адресную строку браузера и открыть там.

 

You need to be logged in to post in the forum