DictionaryForumContacts

 LacBlanc

link 18.12.2019 18:02 
Subject: profit subsistant -термин из брачного контракта в пункте о долговых обязательствах супругов
Если кому-то приходилось переводить брачные контракты, помогите, пожалуйста, перевести выражение "profit subsistant" в тексте брачного контракта, составленного французским нотариусом.

Контекст:

Le montant des créances personnelles que les époux pourront avoir l’un contre l’autre au cours du régime est fixé conformément aux dispositions de l’article 1469 du Code civil.

La créance sera égale à la plus faible des deux sommes que représentent la dépense faite et le profit subsistant,  ce  dernier  représentant  l’avantage réellement procuré au fonds emprunteur au jour du règlement de la créance. Мой вариант перевода, к сожалению, пока очень "сырой" и требующий редактуры:

Размер возникших в браке долгов супругов друг перед другом устанавливается в соответствии со статьей 1469 Гражданского кодекса. Долговое обязательство будет равно меньшей из двух сумм, которые представляют собой произведенный расход и наличествующую прибыль, последняя из которых представляет собой реально полученное преимущество в средствах должника на день уплаты долга.

Спасибо.

 I. Havkin

link 20.12.2019 18:11 
Коллега, я, к сожалению, мало что смыслю в юридических и финансовых текстах, но, учитывая, что пока Вы уже третий день не получаете никакой помощи, попробую внести хоть минимальную лепту. Во-первых, есть вполне четкие определения конкретно интересующего Вас понятия profit subsistant - например, здесь: " Dans la majorité des situations, la récompense sera égale à la plus faible des deux sommes que représentent, la dépense faite et le profit subsistant (à savoir la plus-value). " http://clck.ru/LHeof

Во-вторых, забив в поисковом запросе слова profit subsistant, можно постараться почитать как можно больше страничек с использованием этого выражения, что поможет еще лучше понять его юридическое содержание: http://clck.ru/LHerz

В-третьих, позвольте уж заодно, извините, некоторые чисто языковые и переводческие придирки (да, да, разрушать легче, чем строить, знаю...):

1. Фрагмент ... deux sommes que représentent la dépense faite et le profit subsistant... Вы переводите словами "...которые представляют собой", как если бы было qui représentent, но ведь que относится здесь к последующим словам, а не к предшествующим! Значит, надо написать "каковыми являются...".

2. Слова ce dernier... нельзя переводить как "последняя из которых". Это традиционный герундиальный (деепричастный) оборот, который в данном случае можно передать словами "причем эта последняя..." или "причем эта вторая сумма". 3. Есть сомнения по поводу fonds emprunteur = "средства должника", но тут я умолкаю и уступаю слово специалистам в данной области права и финансов.

Желаю удачи!

 LacBlanc

link 20.12.2019 18:46 
Большое спасибо за Ваши подробные рекомендации.

 Helenine

link 21.12.2019 0:04 
Здравствуйте,  LacBlanc! Ниже следует мой вариант перевода: Le montant des créances personnelles que les époux pourront avoir l’un contre l’autre au cours du régime est fixé conformément aux dispositions de l’article 1469 du Code civil. La créance sera égale à la plus faible des deux sommes que représentent la dépense faite et le profit subsistant,  ce  dernier  représentant  l’avantage réellement procuré au fonds emprunteur au jour du règlement de la créance.

Сумма личных долговых обязательств, которую супруги смогут предъявлять друг к другу в течение режима имущественных отношений, фиксируется в соответствии с положениями статьи 1469 Гражданского кодекса. Долговое обязательство будет равным самой меньшей из двух сумм, которыми являются сделанная затрата и существующая прибыль, представляющая реальную выгоду для капитала заёмщика в день оплаты долгового обязательства.

Всего хорошего.

 Erdferkel

link 21.12.2019 7:59 
просто "меньшей из двух сумм" - без "самой", их ведь всего две, одна больше, другая меньше

 LacBlanc

link 21.12.2019 14:09 
Большое спасибо Вам также!

 

You need to be logged in to post in the forum