DictionaryForumContacts

 Ludens

link 21.11.2019 21:49 
Subject: Saint-Maurice-du-Lac
Здравствуйте.

Хотелось бы понять, как переводить. Думала сама, гуглила, совещалась с людьми, ответа пока нет. Вот фраза из "La grande peur dans la montagne" Рамю/Ramuz:

"C’est un papier à Saint-Maurice, à ce qu’il a dit. On écrit des choses dessus et puis on va le tremper à Saint-Maurice-du-Lac dans le bénitier. Le dimanche après le jour de la fête de Saint-Maurice".

Про Святого Маврикия я почитала, но при чем тут озеро, я не могу найти. Есть аббатство в Швейцарии, но там, где оно расположено, вроде, нет рядом озера. Есть одна церковь, где в названии есть озеро, но это во Франции. У Святого Маврикия в биографии тему озера тоже не обнаружила.

В имеющемся русском переводе вот так: "Записка святому Маврикию, как он говорит. Что-то пишут на бумажке, обмакивают ее в чашу со святой водой в церкви святого Маврикия. В первое воскресенье после дня святого Маврикия".

Ну ок, но как-то сомнительно. Хотя все может быть. Буду очень признательна!

 Erdferkel

link 21.11.2019 22:23 
а не мог ли автор придумать эту церковь (т.е. её название)?

есть, напр., церковь и с Маврикием, и с озером, но она так не называется :-)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Замок_Льерна

там и праздник есть

http://www.ozerokomokanikuly.ru/zamoklierna.htm

на берегу Люцернского озера тоже есть церковь св. Леодегара и св. Маврикия...

 I. Havkin

link 22.11.2019 9:25 
http://clck.ru/KDToq

De Venthone on monte par un chemin assez pierreux et rapide pour se rendre à la paroisse de Saint- Maurice du Lac. (Вся книга называется " Description du département du Simplon, ou de la ci-devant République du Valais ".)

 I. Havkin

link 22.11.2019 9:28 
P.S. Лучше, конечно, не "как он говорит", а "(с его слов)".

 I. Havkin

link 22.11.2019 10:44 
P.P.S.

Le Valais est un canton-frontière. Il est limité au nord par le lac Léman, le canton de Vaud et le canton de Berne... (франц. Википедия, статья "Canton du Valais)"

 Ludens

link 22.11.2019 13:24 
Спасибо, I.Havkin, за ссылку, я тоже находила ее в процессе гугления, но там только одно упоминание, и ничего конкретного. И вот с переводом это никак это помогает, увы...

Что касается второго замечания, то здесь я немного в курсе. Несколько лет жила в кантоне Во, неоднократно бывала в Вале. Конечно, в этом кантоне есть кусочек Женевского озера, но департамент Simplon находится на другом конце кантона... И тогда любопытно, а это именно то, что меня интересует, при чем тут Lac? Несомненно, это и есть это место из Вашей ссылки (https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Maurice_(Valais) ), но я ищу перевод...

Erdferkel, спасибо, но, наверное, это все же не Люцернское озеро. А то, о чем пишете Вы, находится в Италии... Хотя, возможно, хоть и действие романа разворачивается в Швейцарии, сама церковь, о которой идет речь, расположена в Италии...

 I. Havkin

link 22.11.2019 13:50 
Ludens, честно говоря, я не совсем понимаю, что конкретно Вас смущает. Вы не уверены, что события происходят в Швейцарии? Но тогда зачем к первой же фразе произведения дается в конце сноска [1] (см. ниже)? Да и многие другие сноски тоже недвусмысленно отсылают к франкоговорящей Швейцарии и/или Савойе.

[1] Dans le canton du Valais, on appelle président le maire d’une commune (ville ou village).

http://www.ebooksgratuits.com/html/ramuz_la_grande_peur_dans_la_montagne.html

 I. Havkin

link 22.11.2019 14:16 
И еще... Надо ли столь категорично считать, что, если приход удален от озера на полтора десятка километров, то его ну никак не могли назвать "Озёрным"?  :-))

 Ludens

link 22.11.2019 14:18 
Да, конечно, основное действие в Швейцарии, безусловно. Но записочку обмакнуть он может в церкви где-нибудь рядом в Италии....Ну, ладно, в Швейцарии. Я о переводе, получается, просто Озеро.

 Ludens

link 22.11.2019 14:50 
Наверное, "Озерный", и никак иначе))

 Erdferkel

link 22.11.2019 15:10 
м.б. и иначе...

аналогично церкви Всех Святых на Кулишках - церковь св. Маврикия /,что/ у озера :-)

 I. Havkin

link 22.11.2019 15:15 
?!!! Так вот, оказывается, что Вас беспокоило, дорогая коллега! Мы тут ломали копья по поводу содержания и связи слов, :-)) а Вы-то мучились просто из-за названия церкви-прихода...

Ну не знаю, тут уж, кажется, всё предельно просто. По моему разумению (да и из практики вытекает), такие названия просто-напросто НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Это ведь практически то же самое, что топонимы, и на них, по-моему, распространяются те же правила транслитерации. Ну в крайнем случае, возможны оба варианта - и перевод-калька, и транслитерация.

Неужели я столько лет столь серьезно ошибался, и в данном случае это не "церковь Сен-Морис-дю-Лак"?

http://clck.ru/KDsbT

 Erdferkel

link 22.11.2019 15:23 
а такой гуголь не знает :-(

"Нет результатов для "церковь Сен-Морис-дю-Лак".

 I. Havkin

link 22.11.2019 16:12 
Ludens, не смейтесь и не плачьте, такое бывает...

Церковь Сен-Морис-де-Лилль в Гугле находим, Сен-Морис-де-Санс тоже, и церковь Сен-Морис-де-Крузей туда же, и еще тысячи с другими Сен/Святыми, а вот про церковь Сен-Морис-дю-Лак владельцы русскоязычных сайтов даже не вспомнили, безобразники такие! Да как же так можно?! Ведь каждый россиянин (и эфиопянин, и пр.) с малолетства знает про эту церковь!

Ну что тут скажешь... Только вздохнешь.

 Ludens

link 22.11.2019 17:34 
I. Havkin, возможно, Вы правы.

Например, в тексте есть Fenêtre du Chamois, что мне пришлось перевести как Фенетр дю Шамуа. И это даже единично гуглится.

Наверное, так можно сделать, не перевести. Но любопытство все равно остается)))))

 

You need to be logged in to post in the forum