Subject: retrouver un peu d’air sur leur marge gen. Подскажите, пожалуйста, перевод retrouver un peu d’air sur leur marge.Passant ainsi de 0,80% début février à 0,30% début avril, les taux directeurs après une longue période de stabilité à 0,70%/0,80% se sont littéralement effondrés depuis mi-février. Une baisse de 50 points de base qui permet aux banques de retrouver un peu d’air sur leur marge et de baisser leurs barèmes sans perdre trop d’argent. Спасибо. |
Не шибко разбираясь в тонкостях финансовой кухни, могу только предположить, исходя из самого обыденного смысла выражения retrouver un peu d’air (то есть примерно "снова глотнуть свежего воздуха"), что речь идет просто о том, что такое резкое обрушение ключевой ставки позволит банкам "отыграться", "компенсировать убытки" благодаря тому, что при этом повысится их доходность (банковская маржа, прибыль). |
Спасибо, Иосиф Моисеевич. |
* глотнуть свежего воздуха * Есть мнение, что здесь всё немного прозаичнее. Возможно, речь идёт о некоем запасе, зазоре, который сохраняется в марже (по аналогии с воздушной прослойкой), что позволяет банкам сохранять доходность. |
Rus_Land, спасибо. |
В порядке не дискуссии, а только уточнения. Перед тем как отправлять свое сообщение, я проштудировал множество французских сайтов, где выражение retrouver un peu d’air встречается в самых разных контекстах в источниках на самые разные темы, в том числе финансово-экономические, и мне показалось, что почти везде смысл одинаков, а именно не буквально, конечно, "глотнуть воздуха" (обратите внимание на то, что à оговорил такое употребление ограничивающим словом "примерно", желая подчеркнуть лишь образное, метафорическое звучание, тогда как материи обсуждаются, само собой, именно прозаические...), а в переносном смысле - "вздохнуть, наконец, свободно", "воспрянуть духом" и т. п. (после понесенных убытков или пережитых неприятностей). Например: А в том, что касается именно маржи, вполне возможно, что прочтение Rus_Land предпочтительнее моего (повторяю, в финансовых вопросах à не силен). |
Спасибо за то, что потратили своё время и не прошли мимо. |
Вне зависимости от нюансов интерпретации, общий смысл ведь понятен и более-менее о том же. Меня тут смутило, что далее идет sur leur marge, что и навело на мысль о прослойке (потому что sur). Надо бы сказать как-то общо, обтекаемо. Может быть, "почувствовали облегчение"? Хоть это и в русле "глотнуть свежего воздуха"... |
исходя из аналогичного немецкого оборота (есть типа поговорки из области допусков и посадок: Sitzt, passt, wackelt und hat Luft), соглашусь с Rus_Land - я бы поняла так, что банки смогут воспользоваться заложенным в их маржу запасом и снизить свои расценки, не потеряв при этом слишком много денег |
Erdferkel, спасибо. Если регулятор, например, ЕЦБ снижает свою ключевую ставку, то вслед за ним банки снижают свои ставки по кредитам. Такая же ситуация и в России. если ЦБ снижает ставку, то кредиты, предоставляемые российскими банками, дешевеют. Коммерческие банки берут деньги у регуляторов. |
You need to be logged in to post in the forum |