DictionaryForumContacts

 Mec

link 27.04.2019 18:25 
Subject: retrouver un peu d’air sur leur marge gen.
Подскажите, пожалуйста, перевод retrouver un peu d’air sur leur marge.
Passant ainsi de 0,80% début février à 0,30% début avril, les taux directeurs après une longue période de stabilité à 0,70%/0,80% se sont littéralement effondrés depuis mi-février. Une baisse de 50 points de base qui permet aux banques de retrouver un peu d’air sur leur marge et de baisser leurs barèmes sans perdre trop d’argent.

Спасибо.

 I. Havkin

link 27.04.2019 22:00 
Не шибко разбираясь в тонкостях финансовой кухни, могу только предположить, исходя из самого обыденного смысла выражения retrouver un peu d’air (то есть примерно "снова глотнуть свежего воздуха"), что речь идет просто о том, что такое резкое обрушение ключевой ставки позволит банкам "отыграться", "компенсировать убытки" благодаря тому, что при этом повысится их доходность (банковская маржа, прибыль).

 Mec

link 28.04.2019 12:41 
Спасибо, Иосиф Моисеевич.

 Rus_Land

link 28.04.2019 19:29 
* глотнуть свежего воздуха *

Есть мнение, что здесь всё немного прозаичнее. Возможно, речь идёт о некоем запасе, зазоре, который сохраняется в марже (по аналогии с воздушной прослойкой), что позволяет банкам сохранять доходность.
ИМХО

 Mec

link 28.04.2019 20:10 
Rus_Land, спасибо.

 I. Havkin

link 28.04.2019 21:15 
В порядке не дискуссии, а только уточнения.

Перед тем как отправлять свое сообщение, я проштудировал множество французских сайтов, где выражение retrouver un peu d’air встречается в самых разных контекстах в источниках на самые разные темы, в том числе финансово-экономические, и мне показалось, что почти везде смысл одинаков, а именно не буквально, конечно, "глотнуть воздуха" (обратите внимание на то, что à оговорил такое употребление ограничивающим словом "примерно", желая подчеркнуть лишь образное, метафорическое звучание, тогда как материи обсуждаются, само собой, именно прозаические...), а в переносном смысле - "вздохнуть, наконец, свободно", "воспрянуть духом" и т. п. (после понесенных убытков или пережитых неприятностей).

Например:
(Заголовок)
L'industrie et l'économie française ont retrouvé un peu d'air en fin d'année.
(Текст после заголовка)
La production industrielle a rebondi en novembre tandis que la Banque de France a confirmé son estimation de croissance de 0,5% au quatrième trimestre.
http://www.lexpress.fr/archives/economie/2014/01/10/

А в том, что касается именно маржи, вполне возможно, что прочтение Rus_Land предпочтительнее моего (повторяю, в финансовых вопросах à не силен).

 Mec

link 29.04.2019 4:58 

Спасибо за то, что потратили своё время и не прошли мимо.

 Rus_Land

link 29.04.2019 6:37 
Вне зависимости от нюансов интерпретации, общий смысл ведь понятен и более-менее о том же. Меня тут смутило, что далее идет sur leur marge, что и навело на мысль о прослойке (потому что sur). Надо бы сказать как-то общо, обтекаемо. Может быть, "почувствовали облегчение"? Хоть это и в русле "глотнуть свежего воздуха"...

 Erdferkel

link 29.04.2019 9:50 
исходя из аналогичного немецкого оборота (есть типа поговорки из области допусков и посадок: Sitzt, passt, wackelt und hat Luft), соглашусь с Rus_Land - я бы поняла так, что банки смогут воспользоваться заложенным в их маржу запасом и снизить свои расценки, не потеряв при этом слишком много денег

 Mec

link 29.04.2019 12:00 
Erdferkel, спасибо.
Если регулятор, например, ЕЦБ снижает свою ключевую ставку, то вслед за ним банки снижают свои ставки по кредитам. Такая же ситуация и в России. если ЦБ снижает ставку, то кредиты, предоставляемые российскими банками, дешевеют. Коммерческие банки берут деньги у регуляторов.

 

You need to be logged in to post in the forum