Subject: Заключение О наличии (отсутствии) тяжелого заболевания gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги.Работаю над переводом медицинского заключения и сейчас пытаюсь найти аналог перевода "Заключения О наличии (отсутствии) тяжелого заболевания, включенного в перечень тяжелых заболеваний, препятствующих содержанию под стражей подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений" Понимаю, что дословный перевод звучит не совсем корректно. Может кто-то уже сталкивался с подобным эквивалентом? Заранее благодарю. |
Quelle est exactement votre question ? Le texte entre guillemets est-il un texte russe dont vous devez faire la traduction en français, ou bien une traduction en russe d'un texte français dont vous voulez vérifier la validité ? |
Jeannot, de toute évidence c'est un extrait d'un texte en russe qu'il faut traduire en français. LoveTek, avez-vous une version de traduction, afin que nous puissions vous corriger? |
You need to be logged in to post in the forum |