DictionaryForumContacts

 EvBelskaia

link 17.11.2018 10:02 
Subject: Mise en page vs, Informatique éditoriale publish.
Здравствуйте!
Перевожу учебник по английскому на французском. Вопрос по формальной части (список всех, кто работал над изданием). В чем разница между Mise en page (видимо, вёрстка) и Informatique éditoriale?
Иллюстратор и разные редакторы обозначены отдельно.

 Lucile

link 17.11.2018 11:14 
Mise en pages - вообще макет и верстка. Informatique éditoriale может означать "компьютерный дизайн", но это только предположение, возможно, неточное: зависит от того, как конкретно оформлена книга. Вместо "иллюстратор" лучше написать "художник" или "Иллюстрации такого-то".

 I. Havkin

link 17.11.2018 15:39 
Предположу, что под informatique éditoriale имеются в виду "компьютерные издательские системы" (англ. термин computerized publishing systems).

См. разъяснения здесь:
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=компьютерная+издательская+система&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 I. Havkin

link 17.11.2018 15:52 
Вдогонку

Вот самое четкое и доступное определение:
"Компьютерные издательские системы – это комплекс аппаратных и программных средств, предназначенных для компьютерного набора, верстки и издания текстовых и иллюстративных материалов."
http://studfiles.net/preview/2086226/

 Lucile

link 17.11.2018 17:34 
Погуглила термин - в принципе, скорее всего имеется в виду технический редактор. Это следует из круга обязанностей (Gestion des index, des références croisées, des notes de fin d’ouvrages, Mise en pages structurée,
Fichiers EPUB/MOBI destinés à l’édition électronique, Fichiers XML pour archivage). Хотя перекрестными ссылками и указателями может заниматься и литературный или научный редактор. В то же время разработка структуры макета и подготовка электронных версий книг относится, скорее, к компьютерному дизайну.

 I. Havkin

link 17.11.2018 17:57 
Еще пища для размышления аскеру.

On imagine volontiers que l’informatique éditoriale est un outil qui permet la simple transcription sur support électronique des informations rédigées par un éditeur. En fait, c’est faux : l’outil informatique traite et transforme les différents produits éditoriaux en objets nouveaux qu’il manipule de différentes manières. L’éditeur rédige et l’informaticien isole, extrait et relie les concepts présents jusque-là sous une simple forme rédactionnelle...
http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2000-06-0050-005

 I. Havkin

link 17.11.2018 18:18 
Еще. Есть специальный реферат на эту тему, где проблема описана очень детально. Вот только небольшой вступительный фрагмент, из которого следует, что дело не ограничивается лишь версткой и редактированием:

"Компьютерные издательские системы – это целый комплекс, состоящий из персональных компьютеров, сканирующих, фотовыводящих устройств, программного и сетевого обеспечения, используемый для набора и редактирования текста, создания и обработки изображений, верстки и изготовления оригинал-макетов, фотоформ, цветопроб и т.д."
http://csaa.ru/obshhie-svedenija-o-kompjuternyh-izdatelskih/

 I. Havkin

link 17.11.2018 19:12 
Только сейчас подумал вот о чем. Возможно, аскеру при переводе совсем не нужны все эти наши изыскания (тем более, что она умолкла, и видимо, надолго). Поскольку её интересует список работавших над изданием, может быть, не стоит особо заморачиваться и просто написать "вёрстка - такой-то,... компьютерная подготовка издания - такой-то" (или, соответственно, "верстал такой-то..., осуществил компьютерную подготовку издания - такой-то").

Термин "компьютерная подготовка издания" вполне гуглится. В частности, интересный и подробный материал здесь:
http://studopedia.su/9_21166_instrumentalnie-programmnie-sredstva-obshchego-naznacheniya.html

 Lucile

link 17.11.2018 21:33 
Тут проблема в том, что верстка также входит в "компьютерную подготовку издания", равно как и набор текста (в том числе и перевод - ведь переводчик работает, как правило, в определенном текстовом редакторе и сдает рукопись в издательство в электронном виде), и иллюстрации, которые художник книги переводит в электронную форму (либо рисует полностью в графическом редакторе) и может обрабатывать в "фотошопе". Сегодня фактически вся подготовка книги - от рукописи до типографии, исключая корректуру, - делается с применением компьютерных технологий. Поэтому под informatique éditoriale имеется в виду, по всей видимости, нечто более конкретное. Думаю, топикстартер, имея книгу перед глазами, сможет выбрать из многих предложенных нами вариантов подходящий.

 

You need to be logged in to post in the forum