DictionaryForumContacts

 MagPan

link 29.04.2018 20:16 
Subject: многопрофильный холдинг = Société d'investissements différenciés? law
Всем здравствуйте!

Вопрос уже создан, как видно в поле "тема". Так, как не нашла в словари, и что не знакома с юридическими терминами, я хотела бы проверить. Если кто то знает, буду очень рада узнать.
Спасибо.

многопрофильный холдинг = Société d'investissements différenciés?

 nevelena

link 2.05.2018 12:37 
холдинг так и будет holding

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2018 13:14 
nevelena+1

un holding multisectoriel - многопрофильный холдинг

цитата из статьи в журнале L'Economiste:
"... un holding multisectoriel qui opère notamment dans l'agroalimentaire, ..."
http://mobile.leconomiste.com/article/974827-anouar-investpourquoi-silver-food-change-de-mains

 MagPan

link 3.05.2018 6:53 
Спасибо вам!

Но вот, меня спрашивают, чтобы не использовала английских слов...A holding... Тогда мне надо менять. Поэтому я думала менять на société. Не идёт ли? Как думаете?

 Alex_Odeychuk

link 3.05.2018 8:18 
если "холдинг" не в значении "головная компания группы" (управляющая, держательская компания, une entreprise qualifiée de « tête de groupe »), а в значении "группа компаний" (как совокупность коммерческих организаций, включающая в себя материнскую компанию и сеть дочерних компаний, которые она контролирует), то можно переводить как "un groupe d'entreprises" (группа компаний) или просто как "groupe" (группа).

Во французском языке "un groupe d'entreprises" понимается, как "un ensemble d'entreprises, présentant des personnalités morales distinctes, mais entretenant des liens directs et indirects principalement financiers (participations ou contrôle) mais aussi fréquemment organisationnels (dirigeants, stratégies, etc.), économiques (mise en commun de ressources) ou commerciaux (ventes et achats de biens ou de services)", т.е. по-русски "группа компаний", "холдинг".

соответственно:
многопрофильный холдинг - un groupe multisectoriel d'entreprises

многопрофильный торгово-промышленный холдинг, многопрофильная торгово-промышленная группа -
un groupe multisectoriel d'entreprises industrielles et commerciales

 Alex_Odeychuk

link 3.05.2018 8:52 
MagPan, терминологию по финансовой, операционной и инвестиционной деятельности холдингов (групп компаний), их организационной структуре (что и как "у людей там, за рубежом" грамотно называется) можно почерпнуть в таком не очевидном на первый взгляд источнике, как международный стандарт финансовой отчётности № 10 "Консолидированная финансовая отчётность".

Консолидированные финансовые отчеты – это финансовая отчетность группы, в которой активы, обязательства, капитал, доход, расходы и потоки денежных средств материнского предприятия и его дочерних предприятий представлены как активы, обязательства, капитал, доход, расходы и потоки денежных средств единого субъекта экономической деятельности (группы в целом).

На официальном сайте органа по стандартизации бухгалтерского учёта и финансовой отчётности есть переводы МСФО 10 на французский и русский языки (доступны бесплатно):
на русском языке: http://eifrs.ifrs.org/eifrs/bnstandards/ru/2015/ifrs10.pdf
на французском: http://eifrs.ifrs.org/eifrs/bnstandards/fr/2016/ifrs10.pdf

Можете использовать их как параллельных тексты для извлечения терминологии, выполнения посегментного выравнивания (alignement) и загрузки в свой тематический накопитель переводов (translation memory) для memoQ или TRADOS-а.

 Alex_Odeychuk

link 3.05.2018 9:03 
MagPan, если "холдинг" вам надо перевести в значении "головная компания группы" (управляющая, держательская компания, une entreprise qualifiée de « tête de groupe »), то МСФО 10 говорит, что по-французски следует сказать la société mère (по-русски: материнская организация), т.е. l’entité qui contrôle une ou plusieurs autres entités (les filiales) - организация, которая контролирует одну или несколько других организаций (дочерних организаций).

 nevelena

link 3.05.2018 9:41 
Alex_Odeychuk согласна, французы используют это. Но holding - это бизнес единица и я бы не заменяла ни на какие эквиваленты, так как это общеизвестный термин, ипользуемый и в регламенте CCI в том числе.

 MagPan

link 4.05.2018 6:48 
Alex_Odeychuk : Спасибо, столько информации! Мне нужно именно holding្្ как "головная компания группы". Так, что спасибо большое, всё сохраняю, пригодится ещё наверно.

nevelena : Дело в том, что это досье для университета (в системе VAE) и мне вычеркнули английский термин, с сообщением, что тут нельзя их использовать. Используют ещё (пре)старую систему французского языка, и строго относятся с правилами. И не правила, которая именно в разных полях деятельности, а их, из университета. Так, что если так хотят, ничего не поделаешь, придётся делать по ихнему.

 nevelena

link 14.05.2018 13:51 
MagPan, понятно, удачи! (по наслышке знаю, что это не легко)

 MagPan

link 15.05.2018 8:09 
Спасибо Nevelena ^^

 

You need to be logged in to post in the forum