DictionaryForumContacts

 Mec

link 27.03.2018 7:52 
Subject: troubles de voisinage gen.
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как перевести troubles de voisinage. Нарушение правил совместного общежития?
Например, жители соседнего дома шумят по ночам, держат на своей территории различные габаритные предметы, имеют пруд с лягушками, которые квакают по ночам....

Danke.

 Alex_Odeychuk

link 27.03.2018 8:26 
В Жилищном кодексе РСФСР это называлось "нарушение правил социалистического общежития".

В современном российском жилищном праве это называется "нарушение правил проживания жильцов в многоквартирном доме" или, говоря языком ст. 91 ЖК РФ: "систематическое нарушение прав и законных интересов соседей", "нарушение правил пользования жилыми помещениями, которое делает невозможным для других проживание с виновным в одном доме".

Перевод, который подойдёт для описания французских реалий и будет звучать естественно для юристов в РФ:
нарушение прав и законных интересов соседей

 Mec

link 27.03.2018 8:31 
Спасибо.

 Viktor N.

link 27.03.2018 9:14 
Когда-то на Украине (2010 г.) это называлось "нарушением добрососедских отношений":

За комментариями к этой ситуации я обратилась к председателю Донецкой областной общественной организации "Правовая защита" Вадиму Черкассу. "Конфликт между соседями, с юридической точки зрения, квалифицируется как нарушение добрососедских отношений. В таком случае участковый (сотрудник управления общественной безопасности) проводит опрос соседей, выясняет все обстоятельства возникшей ситуации, знакомится с имеющимися документами (в том числе и записями в медицинской карточке заявительницы). Если факты подтверждаются, по результатам проверки выносится письменное упреждение. Если история повторяется, на 2-3-й раз материалы проверки и протокол об административном нарушении направляются для реагирования в админкомиссию райисполкома. ...

http://vecherka.donetsk.ua/index.php?id=4647&show=news&newsid=52474#.WroJeZcuBPY

Но чаще этот термин употребляется в международном праве, в отношениях между странами.

 Mec

link 27.03.2018 10:39 
Спасибо!

 Viktor N.

link 27.03.2018 11:33 
To Mec
==========

Выше Alex_Odeychuk предложил Вам свой вариант перевода, а именно
"нарушение прав и законных интересов соседей".

После этого Вы внесли во французско-русский Мультитран перевод термина "troubles de voisinage" в своей редакции: "нарушение правил и законных интересов соседей".

Получается, что у соседей есть не права, а какие-то "правила", которые нарушаются,

 Denisska

link 27.03.2018 11:44 
Приветствую, коллеги!

На территории нашей области действует "Закон об обеспечении тишины и _покоя_граждан...."
http://proc-nn.ru/ru/10/46/573/

Я позволю себе не согласиться с мнением Alex_Odeychuk по поводу "законных интересов" и отчасти соглашусь с "правами".
Больше склоняюсь к "нарушению правил проживания" ("соседей" можно опустить, если контекст позволяет установить, что правила проживания нарушаются ими/по отношению к ним).

 Mec

link 27.03.2018 18:14 
Сейчас исправлю.

 Alex_Odeychuk

link 28.03.2018 8:45 
Можно ещё использовать для перевода термин "нарушение правил добрососедства", правда он не из жилищного, а из земельного права РФ, т.е. подразумевает соседей по земельным участкам, а не по квартирам в многоквартирном доме.

По сути, это правила, которых нужно придерживаться для причинения соседям минимальных неудобств. Это касается шумового загрязнения, задымления, затенения и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum