Subject: Je ne vais pas servir gen. Сабжевая фраза встретилась в английском тексте, надеюсь на вашу помощь. Это "Я не буду служить" или, может быть (мне бы так хотелось :)), "Я не буду прислуживать?"Фраза из разговора двух людей, для которых французский не родной, и в дальнейшем ведет к непоняткам и смертоубийстам. Заранее спасибо. |
Уважаемый коллега, одной этой фразы явно недостаточно - смысл может сильно различаться от случая к случаю (см. хотя бы в словарях огромное количество разных переводов франц. глагола servir или, если Вам удобнее, англ. to serve), так что обязательно нужен хотя бы минимальный контекст (например, пара предложений до и пара после). |
nephew, привет, давненько не бывали! сразу вспомнилось "служить бы рад, прислуживаться тошно" :-) |
и вам здрасьти, ЭФ, спасибо, Иосиф Моисеевич, вопрос снят, уже перевели "прислуживать", так что я посижу на закорках титанов, а контекста не дам, я жадная и скрытная. |
А Вы меня извините за давешнее обращение не в том роде ("УважаемЫЙ коллега) - это не гендерная дискриминация :-)), а неспособность вывести пол из ника. |
"Единый 1 поездка" или будете абонемент приобретать, скрытная Вы наша? |
You need to be logged in to post in the forum |