Subject: следопыт gen. На форуме есть варинат pisteur, но мне он как-то не нравится.Контекст художественный: игра в следопыта меня сразу увлекла. О человеке, который снимает дикую природу в тайге. Подскажите, пожалуйста, вариант перевода. спасибо зараннее |
В Русско-французском словаре Щербы, Матусевич и др. "следопыт" = trappeur, но при "обратном" переводе по Французско-русскому словарю Гака получаем trappeur = 1. траппер (североамериканский охотник); 2. охотник, ставящий капканы. В ресурсе Reverso Context с параллельными русскими и французскими текстами для слова "следопыт", кроме pisteur, дан перевод traqueur (http://context.reverso.net/translation/russian-french/следопыт). Но, опять же, В. Гак предлагает для traqueur только переводы "преследователь" и "участник облавы", "загонщик". Рекомендовал бы просмотреть значения всех перечисленных французских слов по оригинальным толковым словарям. |
éclaireur, pionnier |
Спасибо. Думаю, точный перевод невозможно будет подобрать. Надо будет остановиться на одном из вариантов. Что интересно, в английском есть слово pathfinder, мне кажется, идеально подходит. |
В значении "первооткрыватель" могут также подойти découvreur и précurseur. (Понимаю, что для Вашего случая с "человеком, который снимает дикую природу", это не подходит.) |
Если Вам нравится слово pathfinder, то, опять же, в Reverso Context и Linguee ему соответствуют по большей части именно те эквиваленты, которые предложил коллега Spindel, - éclaireur и pionnier. |
|
link 24.02.2018 21:30 |
А вот мультик "Даша Следопыт" на французском звучит как Dora l'exploratrice. Explorateur как вариант |
А роман Ф. Купера по-французски переводится как Le guide |
You need to be logged in to post in the forum |