DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.02.2018 17:24 
Subject: следопыт gen.
На форуме есть варинат pisteur, но мне он как-то не нравится.

Контекст художественный: игра в следопыта меня сразу увлекла. О человеке, который снимает дикую природу в тайге.

Подскажите, пожалуйста, вариант перевода.

спасибо зараннее

 I. Havkin

link 24.02.2018 17:55 
В Русско-французском словаре Щербы, Матусевич и др. "следопыт" = trappeur, но при "обратном" переводе по Французско-русскому словарю Гака получаем trappeur = 1. траппер (североамериканский охотник); 2. охотник, ставящий капканы.

В ресурсе Reverso Context с параллельными русскими и французскими текстами для слова "следопыт", кроме pisteur, дан перевод traqueur (http://context.reverso.net/translation/russian-french/следопыт). Но, опять же, В. Гак предлагает для traqueur только переводы "преследователь" и "участник облавы", "загонщик".

Рекомендовал бы просмотреть значения всех перечисленных французских слов по оригинальным толковым словарям.

 Spindel

link 24.02.2018 19:52 
éclaireur, pionnier

 nevelena

link 24.02.2018 19:55 
Спасибо.
Думаю, точный перевод невозможно будет подобрать. Надо будет остановиться на одном из вариантов.

Что интересно, в английском есть слово pathfinder, мне кажется, идеально подходит.

 I. Havkin

link 24.02.2018 20:34 
В значении "первооткрыватель" могут также подойти découvreur и précurseur. (Понимаю, что для Вашего случая с "человеком, который снимает дикую природу", это не подходит.)

 I. Havkin

link 24.02.2018 20:38 
Если Вам нравится слово pathfinder, то, опять же, в Reverso Context и Linguee ему соответствуют по большей части именно те эквиваленты, которые предложил коллега Spindel, - éclaireur и pionnier.

 Victoria Bolliet

link 24.02.2018 21:30 
А вот мультик "Даша Следопыт" на французском звучит как Dora l'exploratrice.
Explorateur как вариант

 Lena2

link 25.02.2018 20:53 
А роман Ф. Купера по-французски переводится как Le guide

 

You need to be logged in to post in the forum