DictionaryForumContacts

 FrSt

link 22.02.2018 14:50 
Subject: Названия старинных карт hist.
Помогите, пожалуйста, доперевести фрагменты в {...}. Это названия карт нач. 18 в.
-------------------------------------------

Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским {ordinare} географом. Март 1732.

Оригинал:

--------------------------------------------

Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским {ordinare} географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734.

Оригинал:

---------------------------------------------

Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью {soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères;} составлен господином Д'Анвилем, географом его Величества, {précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays.} Гаага, {Chez Henri Scheurleer,} 1737.

Оригинал:

 Spindel

link 22.02.2018 17:47 
На что мельком обратил внимание: РР - pluriel de père. Не lois, а soit. Boucharie Бухария.

 Spindel

link 22.02.2018 17:49 
ordinaire штатный

 Victoria Bolliet

link 22.02.2018 20:54 
Geographe ordinaire - придворный картограф

 Victoria Bolliet

link 22.02.2018 21:41 
Либо отцами-иезуитами в Китае, либо
тартарами трибунала математики. Все проверены теми же отцами.

 FrSt

link 23.02.2018 17:29 
Т.е. "geographe ordinare du roi" можно перевести как "придворный географ короля" - правильно ли?

Victoria Bolliet, спасибо за перевод части названия!

А как перевести "de sa majesté trés-chrétienne" в подписи к нижней карте? "Его всехристианского Величества"? trés-chrétienne что означает?

 Victoria Bolliet

link 23.02.2018 21:46 
FrSt,
Придворный географ не встречала, а картограф повсеместно

 Victoria Bolliet

link 23.02.2018 21:53 
"Très chrétienne"- особый титул французских королей. На русский в источниках переведен, как просто " Его Христианское Величество ". Я бы добавила Его Высочайшего Христианского Величества.

 Erdferkel

link 23.02.2018 22:06 
Его Христианнейшего Величества
"Полторацкий и вахмистр Жигарь верхами смотрели с улицы Ришелье на въезд в Париж Его Христианнейшего Величества короля Людовика Осемнадцатого."
"Первая из этих статей гласила: «Постановления относительно территорий, уступаемых его христианнейшим величеством (французским королем)."
и др.

 FrSt

link 24.02.2018 16:13 
● Spindel: "Не lois, а soit."

Спасибо! Ошибся при наборе текста.

----------------------------------------------------------------------------

● Victoria Bolliet: "Придворный географ не встречала, а картограф повсеместно"

Гугл навскидку все же выдает примеры с "придворный географ", например:
- см. в п. 5: http://cabinet-auction.com/auction/8531/15/
- http://www.astromyth.ru/History/Vaugondy.htm
Напишу "географ".

-----------------------------------------------------------------------------

● Victoria Bolliet: ""Très chrétienne"- особый титул французских королей. На русский в источниках переведен, как просто " Его Христианское Величество ". Я бы добавила Его Высочайшего Христианского Величества."

Спасибо, Victoria! Так и напишу с Вашим добавлением.

------------------------------------------------------------------------------

● Erdferkel: "Его Христианнейшего Величества"

"Христианнейшего" как-то русское ухо режет. Не?

------------------------------------------------------------------------------

● Коллеги, помогите, будьте добры, разобраться с двумя последними оставшимися фрагментами в названии 3-й (нижней) карты.

1. Как правильно транскрибировать фамилию Boucharie? Бучари?

2. {précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays.} Как лучше это перевести:
а) в предисловии описание Бучари, шведского офицера, пребывавшего некоторое время в этой стране
б) атласу предшествует описание <далее то же, что и выше>

3. {chez Henri Scheurleer,} Что это между местом и годом издания? Встречается и в др. книгах того времени.

 Lucile

link 24.02.2018 16:49 
Henri Scheurleer - издатель, типограф.
La Bucharie - Бухарское ханство. Вот что пишет о нем современник этих карт д'Аламбер: https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die/1re_%C3%A9dition/BUCCARIE_ou_BOUCHARIE
В словаре Брокгауза и Ефрона - всехристианнейшее величество.

 Victoria Bolliet

link 24.02.2018 21:48 
2. С предшествующим
Описанием Бухарского ханства,
Выполненным шведским офицером,
пребывавшим некоторое время в этой стране

 Erdferkel

link 24.02.2018 23:01 
""Христианнейшего" как-то русское ухо режет. Не? " - это оно современное ухо режет :-(
мне это титулование сразу же вспомнилось из прочитанных книг, потому и в гуголе поискала

 FrSt

link 25.02.2018 17:55 
Спасибо,
• Lucile,
• Victoria Bolliet (особенно),
• Erdferkel !

Последнее.

Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести упоминание издателя? {chez Henri Scheurleer,}

"издано у Анри Шёрлер"?
"издал Анри Шёрлер"?

Е или Ё в первом слоге в фамилии?

 Lucile

link 25.02.2018 18:42 
Если издатель голландец, то он по нормам передачи иностранных имен он Хенрик Схёрлер. Но составители карт написали его имя на французский манер (аналогично поступали во времена оны и русские книгоиздатели переводной литературы; вот пример описания книги 1803 г.: "Беккарий. Беккария рассуждение о преступлениях и наказаниях. Пер. с ит. на фр. Андреем Мореллетом, а с оного на рос. Дмитрием Языковым. С присовокуплением примечаний Дидерота и переписки сочинителя с Мореллетом." Имеются в виду Чезаре Беккариа, Андре Морелле и Дидро :) ). Поэтому возможны варианты: издано Хенриком (или Анри) Схёрлером.

 Wolverin

link 25.02.2018 20:28 
"Дидерот" - так часто писали его фамилию и в середине века 19-го.

видимо, для них это звучало как-то получше, посолиднее, да и рифмовать было куда сподручнее. вот пример из классики:

Madame, при вас на диво
Порядок расцветет, -
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот.

 Erdferkel

link 25.02.2018 21:41 

 FrSt

link 26.02.2018 14:26 
Спасибо, Lucile!

 

You need to be logged in to post in the forum