Subject: Названия старинных карт hist. Помогите, пожалуйста, доперевести фрагменты в {...}. Это названия карт нач. 18 в.------------------------------------------- Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским {ordinare} географом. Март 1732. Оригинал: -------------------------------------------- Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским {ordinare} географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734. Оригинал: --------------------------------------------- Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью {soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères;} составлен господином Д'Анвилем, географом его Величества, {précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays.} Гаага, {Chez Henri Scheurleer,} 1737. Оригинал: |
На что мельком обратил внимание: РР - pluriel de père. Не lois, а soit. Boucharie Бухария. |
ordinaire штатный |
|
link 22.02.2018 20:54 |
Geographe ordinaire - придворный картограф |
|
link 22.02.2018 21:41 |
Либо отцами-иезуитами в Китае, либо тартарами трибунала математики. Все проверены теми же отцами. |
Т.е. "geographe ordinare du roi" можно перевести как "придворный географ короля" - правильно ли? Victoria Bolliet, спасибо за перевод части названия! А как перевести "de sa majesté trés-chrétienne" в подписи к нижней карте? "Его всехристианского Величества"? trés-chrétienne что означает? |
|
link 23.02.2018 21:46 |
FrSt, Придворный географ не встречала, а картограф повсеместно |
|
link 23.02.2018 21:53 |
"Très chrétienne"- особый титул французских королей. На русский в источниках переведен, как просто " Его Христианское Величество ". Я бы добавила Его Высочайшего Христианского Величества. |
Его Христианнейшего Величества "Полторацкий и вахмистр Жигарь верхами смотрели с улицы Ришелье на въезд в Париж Его Христианнейшего Величества короля Людовика Осемнадцатого." "Первая из этих статей гласила: «Постановления относительно территорий, уступаемых его христианнейшим величеством (французским королем)." и др. |
● Spindel: "Не lois, а soit." Спасибо! Ошибся при наборе текста. ---------------------------------------------------------------------------- ● Victoria Bolliet: "Придворный географ не встречала, а картограф повсеместно" Гугл навскидку все же выдает примеры с "придворный географ", например: ----------------------------------------------------------------------------- ● Victoria Bolliet: ""Très chrétienne"- особый титул французских королей. На русский в источниках переведен, как просто " Его Христианское Величество ". Я бы добавила Его Высочайшего Христианского Величества." Спасибо, Victoria! Так и напишу с Вашим добавлением. ------------------------------------------------------------------------------ ● Erdferkel: "Его Христианнейшего Величества" "Христианнейшего" как-то русское ухо режет. Не? ------------------------------------------------------------------------------ ● Коллеги, помогите, будьте добры, разобраться с двумя последними оставшимися фрагментами в названии 3-й (нижней) карты. 1. Как правильно транскрибировать фамилию Boucharie? Бучари? 2. {précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays.} Как лучше это перевести: 3. {chez Henri Scheurleer,} Что это между местом и годом издания? Встречается и в др. книгах того времени. |
Henri Scheurleer - издатель, типограф. La Bucharie - Бухарское ханство. Вот что пишет о нем современник этих карт д'Аламбер: https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die/1re_%C3%A9dition/BUCCARIE_ou_BOUCHARIE В словаре Брокгауза и Ефрона - всехристианнейшее величество. |
|
link 24.02.2018 21:48 |
2. С предшествующим Описанием Бухарского ханства, Выполненным шведским офицером, пребывавшим некоторое время в этой стране |
""Христианнейшего" как-то русское ухо режет. Не? " - это оно современное ухо режет :-( мне это титулование сразу же вспомнилось из прочитанных книг, потому и в гуголе поискала |
Спасибо, • Lucile, • Victoria Bolliet (особенно), • Erdferkel ! Последнее. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести упоминание издателя? {chez Henri Scheurleer,} "издано у Анри Шёрлер"? Е или Ё в первом слоге в фамилии? |
Если издатель голландец, то он по нормам передачи иностранных имен он Хенрик Схёрлер. Но составители карт написали его имя на французский манер (аналогично поступали во времена оны и русские книгоиздатели переводной литературы; вот пример описания книги 1803 г.: "Беккарий. Беккария рассуждение о преступлениях и наказаниях. Пер. с ит. на фр. Андреем Мореллетом, а с оного на рос. Дмитрием Языковым. С присовокуплением примечаний Дидерота и переписки сочинителя с Мореллетом." Имеются в виду Чезаре Беккариа, Андре Морелле и Дидро :) ). Поэтому возможны варианты: издано Хенриком (или Анри) Схёрлером. |
"Дидерот" - так часто писали его фамилию и в середине века 19-го. видимо, для них это звучало как-то получше, посолиднее, да и рифмовать было куда сподручнее. вот пример из классики: Madame, при вас на диво |
Спасибо, Lucile! |
You need to be logged in to post in the forum |