DictionaryForumContacts

 Mec

link 18.02.2018 16:11 
Subject: la taille des communes gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести la taille des communes? Размер коммуны?
Même si le niveau de satisfaction est positif dans tout l’Hexagone, on remarque des disparités en fonction de la taille des communes. Plus les prix sont bas, donc essentiellement dans les communes de moins de 20.000 habitants et en province, et plus le logement est déclaré comme adéquat.

И ещё не понятно второе предложение. Чем ниже цены, прежде всего в коммунах с населением менее 20 тыс. человек и провинции, тем больше вероятности, что жильё будет рассматривается, как нормальное.

Спасибо.

 I. Havkin

link 18.02.2018 17:09 
Если бы пришлось читать первое предложение в отрыве от остального текста, то, действительно, было бы трудно догадаться о том, каков здесь точный смысл выражения taille des communes (территория ли, население ли и т. д.). Однако в Вашем случае есть контекст, так что этот смысл однозначно вытекает из второго предложения, где говорится о численности населения коммуны.

По второму вопросу. В целом переведено правильно, но слово essentiellement лучше перевести как "в основном" или "главным образом"; кроме того, непонятно, откуда берется "тем больше вероятности, что", - речь не о предположении, ведь был проведен реальный опрос и получены реальные данные, то есть выяснилось, что, чем ниже были цены, тем чаще люди говорили, что жилье их устраивает (подходит им).

 Mec

link 18.02.2018 17:13 
Спасибо, Иосиф Моисеевич!

 Mec

link 18.02.2018 17:46 
У меня ещё вопрос.
Mieux, ils sont même 85% à déclarer qu’ils considèrent leur habitation comme un véritable cocon et un lieu pour recevoir. En comparaison, seulement 14% d’entre eux ne voit le logement que comme un lieu de passage.

Можно véritable cocon перевести, как домашний очаг?
Lieu de passage? Проходное место?

 I. Havkin

link 18.02.2018 20:10 
Здесь cocon по смыслу примерно то же, что в русском языке ласково называют "свое гнездышко", но для нейтрального стиля статьи это, конечно, не подойдет, так что да, скорее, "домашний очаг", но не забудьте добавить "настоящий" (véritable ). Можно еще сказать "уютный".

Что касается lieu de passage, то "проходное место" звучит, по-моему, как-то сухо и неинформативно. Я понимаю это как "место временного пребывания", "временное пристанище" и т. п., но могу ошибаться.

 Mec

link 18.02.2018 20:15 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum