|
link 6.02.2018 9:19 |
Subject: Органы по гражданству и миграции gen. Уважаемые франкофоны! Нужен совет: как правильно и наиболее адаптированно к французским понятиям перевести термин "Органы по гражданству и миграции"? Дословный перевод как-то не впечатляет...
|
Думаю, что как раз в этом случае опасаться дословного перевода не надо. В Интернете есть очень много ссылок на выражение services de citoyenneté et (d')immigration (правда, почти все они относятся к Канаде). |
|
link 6.02.2018 10:20 |
Спасибо за совет! |
Ежели "правильно адаптировано к французским понятиям", то, к примеру, Россгвардию нужно переводить, как жандармерия.:) |
Nationalité et immigration? organes/services/administration |
+1 nationalité каков бы не был ваш выбор, во Франции гражданство - это nationalité и никак по-другому. |
Каков бы НИ был... |
You need to be logged in to post in the forum |