DictionaryForumContacts

 Surem

link 22.12.2017 11:03 
Subject: bus au pluriel gen.
друзья, подскажите, пожалуйста. а то спор возник... как bus во множественном? добавляем окончание или так и оставляем?

 kemzlux

link 22.12.2017 11:20 
Le bus - les bus остается без изменений

 Surem

link 22.12.2017 11:25 
kemzlux, а почему тот же мультитран его во множественном ставит как buses?

 2eastman

link 22.12.2017 13:06 

 Surem

link 22.12.2017 13:29 
2eastman, спасибо! так поняла, что встречается и так, и так, но в ед.ч. значительно чаще.

 I. Havkin

link 22.12.2017 14:35 
Дорогая Surem, каким образом Вы это поняли? В ссылке, которую предоставил коллега 2eastman (честно говоря, не понимаю, зачем :-), в правой французской части для множественного числа ТОЛЬКО формы bus и autobus. А форма множественного числа buses - в ЛЕВОЙ АНГЛИЙСКОЙ части! (Один раз встречается и у французов, но там речь о названии компании Scania Buses and Coaches, которое на французский, естественно, не переводили.)

 I. Havkin

link 22.12.2017 14:42 
Что же касается Мультитрана, то и здесь у Вас какие-то странности: то ли Вы опять заглянули вместо французско-русского словаря в англо-русский, то ли увидели где-то форму множественного числа buses от единственного числа совсем другого существительного - (une, la) buse (сопло, форсунка и т. п.).

 Surem

link 22.12.2017 15:07 
I. Havkin, полегче тон-то сделайте.
а вот и ссылка, откуда из мультитрана взяла:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=24504_4_2

 Surem

link 22.12.2017 15:09 

 I. Havkin

link 22.12.2017 16:41 
Surem
1. В ответ на "Дорогая" получил выволочку за "тяжелый тон". Спасибо и на этом. Хотелось бы узнать, какое из моих слов или выражений было невежливым, ну да ладно. Мне показалось, что я выразил только недоумение. Если в чем-то виноват, простите великодушно.
2. Согласитесь, что, если Вы обращаетесь к 2eastman и отвечаете ему "так поняла" после того, как он дал ссылку на Linguee, то вполне естественно полагать, что именно оттуда Вы так это и поняли, - вот я и пишу, что там этого не видно. Или я что-то напутал?
3. Мне совершенно непонятны Ваши ссылки на Мультитран. Я имел в виду обычную словарную статью:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=bus. А у Вас какой-то непонятный морфологический анализ (кем сделанный?), расходящийся с правилами французского языка. Ориентироваться надо на оригинальные французские источники:
"bus \bys\ masculin ou féminin (voir note) singulier et pluriel identiques"
http://fr.wiktionary.org/wiki/bus
"autobus \ɔ.tɔ.bys\ ou \o.to.bys\ masculin ou féminin (voir note) singulier et pluriel identiques"
http://fr.wiktionary.org/wiki/autobus
.

 I. Havkin

link 22.12.2017 16:54 
P.S. Стал для интереса изучать другие "морфологические анализы" МТ.
Нашел, например, такое:
"Dieu Прилагательное"
Куда уж дальше! Да-с... 

 I. Havkin

link 22.12.2017 17:03 
Еще один шедевр, и больше не буду, торжественно обещаю (просто от души повеселился):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=42617_4_2

 Surem

link 22.12.2017 17:08 
I. Havkin, так и быть, прощаю.
ну вот случился у меня заскок с этим автобусом, с кем не бывает. тем более что до этого мне не встречались ошибки в морфологическом анализе МТ, ни во французском, ни в английском, а пользуюсь постоянно. :)

 I. Havkin

link 22.12.2017 17:50 
С удовольствием присоединяюсь к соглашению о мирном сосуществовании. 

Честно говоря, я до сих пор никогда не пользовался этими морф. анализами, а сейчас, посмотрев несколько примеров, пришел в ужас. Причем ужас до такой степени, что даже появилась мысль - а не обратиться ли к модераторам с просьбой заняться этой проблемой (недавно в английской части МТ они как раз проявили прекрасную инициативу по совершенствованию работы с пополнением словарей и исправлению вкравшихся ошибок толкования), вплоть до того, чтобы, если окажется, что жуткие ошибки на каждом шагу, просто-напросто удалить этот раздел. Но решать, конечно, им и всему сообществу пользователей.

 Surem

link 22.12.2017 17:54 
I. Havkin, вобще хорошо бы, конечно. я переводила текст с этими автобусами, сильно уставшая, и вот ведь отправила заказчику во множественном(( что-то меня заклинило смотреть на это слово в единственном, и я полезла проверять именно в морфологический анализ. хорошо еще, что вопрос успели заранее решить.

 I. Havkin

link 22.12.2017 17:59 
Congratulaions & Celebrations!

 I. Havkin

link 22.12.2017 18:01 
Congratulations
Вот и я стал опечатываться - прямо поветрие какое-то...

 

You need to be logged in to post in the forum