DictionaryForumContacts

 Mintova

link 14.12.2017 13:27 
Subject: Перевод фразеологизма gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразеологизм "вынь да положь" на французский. Может эквивалент какой есть...
в контексте : И пару дней… вынь да положь – отдай ему.

 I. Havkin

link 14.12.2017 13:48 
В наш "электронно-интернетный" век почти все мы уже забыли о существовании бумажных словарей и безусловных лексикографических авторитетов. Между тем интересующее Вас выражение давным-давно переведено у акад. Л. Шербы с соавторами - il le lui faut, et tout de suite! (понятно, что lui уместно только в тех случаях, когда речь идет о каком-то третьем лице, и в том числе, в Вашем конкретном вопросе - "ему").
[В указанном русско-французском словаре перед французским переводом поставлен символ, выражающий приблизительность, воспроизвести который здесь невозможно (знак равенства с тильдой над ним).]

Еще совет: возьмите одно или несколько из имеющихся в англо-русском словаре МТ переводов этого русского фразеологизма https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����+��+������ и попробуйте поискать его переводы на французский в корпусах параллельных текстов Linguee и Reverso Context.

 Erdferkel

link 14.12.2017 15:01 
"воспроизвести который здесь невозможно" - ну да? для нас ничего невозможного нет :-)
примерно вот так: ≅

 I. Havkin

link 14.12.2017 16:25 
Открою секрет: очень долго надо было искать знак в таблице символов, чтобы скопировать его сюда. :-)

 Erdferkel

link 14.12.2017 16:39 
тогда я тоже открою секрет - скопировала отсюда :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Знак_равенства

 Lucile

link 14.12.2017 18:02 
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/tout+de+suite
Конечно, не все синонимы в данном случае подходят, а этимологически, наверно, ближе всего sur-le-champ, хотя этот термин следует отнести не к разговорной, а, скорее, к устаревшей лексике.

 

You need to be logged in to post in the forum