Subject: Перевод фразеологизма gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразеологизм "вынь да положь" на французский. Может эквивалент какой есть...в контексте : И пару дней… вынь да положь – отдай ему. |
В наш "электронно-интернетный" век почти все мы уже забыли о существовании бумажных словарей и безусловных лексикографических авторитетов. Между тем интересующее Вас выражение давным-давно переведено у акад. Л. Шербы с соавторами - il le lui faut, et tout de suite! (понятно, что lui уместно только в тех случаях, когда речь идет о каком-то третьем лице, и в том числе, в Вашем конкретном вопросе - "ему"). [В указанном русско-французском словаре перед французским переводом поставлен символ, выражающий приблизительность, воспроизвести который здесь невозможно (знак равенства с тильдой над ним).] Еще совет: возьмите одно или несколько из имеющихся в англо-русском словаре МТ переводов этого русского фразеологизма https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����+��+������ и попробуйте поискать его переводы на французский в корпусах параллельных текстов Linguee и Reverso Context. |
"воспроизвести который здесь невозможно" - ну да? для нас ничего невозможного нет :-) примерно вот так: ≅ |
Открою секрет: очень долго надо было искать знак в таблице символов, чтобы скопировать его сюда. :-) |
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/tout+de+suite Конечно, не все синонимы в данном случае подходят, а этимологически, наверно, ближе всего sur-le-champ, хотя этот термин следует отнести не к разговорной, а, скорее, к устаревшей лексике. |
You need to be logged in to post in the forum |