DictionaryForumContacts

 оля brt

link 13.12.2017 11:12 
Subject: среднестойкое вещество chem.
Как бует по-французски - "в лабораторных условиях проявил себя как среднестойкое вещество"?..

 I. Havkin

link 13.12.2017 14:16 
Оля, Вы приводите слишком ограниченный контекст.
Одно дело - если нужен дословный перевод, тогда просто что-то вроде substance à stabilité moyenne. Совсем другое дело - если Вы хотите подойти к переводу с достаточной ответственностью. Тогда надо узнать, прежде всего, о чем идет речь в русском оригинале.

Что такое "среднестойкое вещество"? Это выражение вообще не гуглится - ни одной (!) ссылки. Всего лишь "вещество со средней стойкостью"? Тогда предложенный выше перевод подойдет. Но, чтобы не "попасть пальцем в небо", надо сначала получить ответы на ряд вопросов.
Какое вещество? Бывает substance, бывает produit, иногда имеется в виду composé.
Что имеется в виду под "стойкостью"? Если устойчивость, то stabilité. Если сопротивляемость, - то résistance. Если долговечность, - то endurance. Если выносливость, длительное сохранение своих свойств, - то persistance. Если прочность, - то robustesse. И т. д. и т. п. Видите, сколько вопросов! Так что непросто всё это без широкого контекста...

"В лабораторных условиях проявил себя как..." - ... s'est montré en conditions de laboratoire comme... [Если подлежащее будет в женском роде (напр., substance), то надо будет соответственно изменить и род женского глагола - s'est montrée]

 

You need to be logged in to post in the forum