Subject: среднестойкое вещество chem. Как бует по-французски - "в лабораторных условиях проявил себя как среднестойкое вещество"?..
|
Оля, Вы приводите слишком ограниченный контекст. Одно дело - если нужен дословный перевод, тогда просто что-то вроде substance à stabilité moyenne. Совсем другое дело - если Вы хотите подойти к переводу с достаточной ответственностью. Тогда надо узнать, прежде всего, о чем идет речь в русском оригинале. Что такое "среднестойкое вещество"? Это выражение вообще не гуглится - ни одной (!) ссылки. Всего лишь "вещество со средней стойкостью"? Тогда предложенный выше перевод подойдет. Но, чтобы не "попасть пальцем в небо", надо сначала получить ответы на ряд вопросов. "В лабораторных условиях проявил себя как..." - ... s'est montré en conditions de laboratoire comme... [Если подлежащее будет в женском роде (напр., substance), то надо будет соответственно изменить и род женского глагола - s'est montrée] |
You need to be logged in to post in the forum |