DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 10.10.2017 16:47 
Subject: on ne laissait pas gen.
Не могу в данном контексте перевести словосочетание "on ne laissait pas"
Cette porte, dit Farin dans son manuscrit, était la plus commode et la plus hantée; encore qu'elle fût élevée du pavé de la rue de 14 pieds (4 m. 60 c.), on ne laissait pas d'y monter à pied età cheval.

По существу есть два варианта перевода (исходя из двух значений слова laissait: давать возможность/разрешать):
1. "Эти ворота, говорит Фарин в своей рукописи, были самыми удобными и самыми часто посещаемыми; хотя они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см), они не давали возможности подняться туда пешком и на лошади." - но данный перевод вызывает вопрос - какими же в таком случае они были удобными?!

2. "Эти ворота, говорит Фарин в своей рукописи, были самыми удобными и самыми часто посещаемыми; хотя они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см), в них не разрешалось проходить пешком и на лошади." - но что же это за ворота такие, если в них не разрешалось пройти, да еще самые посещаемые?..
Вобщем констекст ставит в тупик.

Буду благодарен за ваш отклик!
Весь текст здесь: http://www.patrimoines-rouen-normandie.fr/IMG/pdf/chateau_phi_auguste-ballin-1842.pdf

 Spindel

link 10.10.2017 18:46 
Предполагаю ошибку, должно быть on ne se lassait pas. И предлог de на это указывает.

 sfagmer

link 10.10.2017 19:56 
Похоже на то!

 Denisska

link 11.10.2017 6:09 
Приветствую, коллеги!

Все в порядке с грамматикой у автора.
Дело в отрицательной форме.

http://www.cnrtl.fr/definition/laisser
II. − Littér. Ne pas laisser de + inf.Ne pas cesser de, ne pas manquer de (sert à exprimer une affirmation renforcée, notamment dans un contexte d'opposition = néanmoins, pourtant, n'en... pas moins). Ce qu'il y a de certain, c'est que je ne laisserai jamais de m'employer, pour vous, à tout ce qui pourra vous être utile (Chateaubr., Corresp., t. 3, 1822, p. 156).La vie de la duchesse ne laissait pas d'ailleurs d'être très malheureuse (Proust, Temps retr.,1922, p. 1015):

 sfagmer

link 11.10.2017 13:33 
Спасибо Denisska!
Исходя из изложенного я понял, что данный оборот используется для выражения усиленного утверждения. Т.е. речи, видимо, идет о чем-то вроде: ... несмотря на то, что они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см), люди переставали подниматься в них пешком и на лошади." (не буквальный перевод, но смысл видимо, такой).

см. http://french.stackexchange.com/questions/18304/vous-ne-laisserez-pas-que-de-mestimer
ce qui ne laisse pas de me surprendre = which never cease to surprise/amaze me.

 sfagmer

link 11.10.2017 13:34 
сорри: люди не переставали подниматься в них пешком и на лошади."

 I. Havkin

link 11.10.2017 14:04 
Уважаемый Denisska, очень интересные сведения.

Я сам не то что часто, а регулярно, постоянно пользуюсь CNRTL, этим прекрасным и очень полным источником. Но... хоть убейте, в этот раз мне не удалось найти по Вашей ссылке эту цитату, сколько ни бился, - и в разделе Lexicographie, и в Etymologie смотрел, и пытался через опцию Find найти и Chateaubr., и отдельные отрывки - affirmation renforcée, Ce qu'il y a de certain и др., всё бесполезно. Никак не могу взять в толк, в чем дело. Ту ли Вы дали ссылку, соответствует ли она приведенному Вами пассажу?

Заранее спасибо.

 Denisska

link 11.10.2017 14:04 
Уважаемый sfagmer,

Позволю себе пару уточнений:
=данный оборот используется=
..или - использоВАЛСЯ. Я сам, честно говоря, впервые столкнулся с таким интересным употреблением, причем - только после поиска по словарю.

=несмотря на то, что они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см)=
Почему "несмотря"?
Я вижу это так: ворота были удобные и самые посещаемые (commode et hantée)....их высота (относительно мостовой) была 14 фт. (т.е. "над" здесь лишнее, они просто были 14 фт. высотой), соответственно - ширина тоже могла быть "вполне себе" :)))
Вот публика и и шла через них (ne laissait pas d'y monter), кто пешком, а кто- верхом.

 Denisska

link 11.10.2017 14:09 
à M. I. Havkin
Мое почтение!
Попробуйте так:
по ссылке ниже
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
откроется страница "с попугаем"
Дальше в окошко забиваете laisser, после чего нажимаете Trésor, и вы автоматом перейдете в соответствующую словарную статью. Затем посмотрите закладку (semi)-auxiliaire, где и найдете соответствующее употребление.

 sfagmer

link 11.10.2017 15:42 
2 Denisska.
>> Почему "несмотря"?
- Ну вообще encore que - это "хотя", просто я решил, что "несмотря" лучше звучит =)

>>Я вижу это так: ворота были удобные и самые посещаемые (commode et hantée)....их высота (относительно мостовой) была 14 фт.
- Если читать далее по тексту, то там написано какой они были высоты: "Elle avait a 12 pieds (4 m.) de haut et 5 (1 m. 60 c.) de large." - т.е. "Они составляли 12 футов (4 м.) в высоту и 5 футов (1 м. 60 с.) в ширину".
Что и позволило сделать вывод о том, что они именно "возвышались над мостовой на 14 футов".

 I. Havkin

link 11.10.2017 16:05 
Еще раз большое спасибо, Denisska, теперь всё получилось. Самое смешное, что я мог бы это сделать и по Вашей предыдущей ссылке, если бы обратил внимание не только на LAISSER1, verbe trans., но и на LAISSER2, verbe (semi)-auxiliaire.
Mea culpa ☺

 

You need to be logged in to post in the forum