Subject: on ne laissait pas gen. Не могу в данном контексте перевести словосочетание "on ne laissait pas"Cette porte, dit Farin dans son manuscrit, était la plus commode et la plus hantée; encore qu'elle fût élevée du pavé de la rue de 14 pieds (4 m. 60 c.), on ne laissait pas d'y monter à pied età cheval. По существу есть два варианта перевода (исходя из двух значений слова laissait: давать возможность/разрешать): 2. "Эти ворота, говорит Фарин в своей рукописи, были самыми удобными и самыми часто посещаемыми; хотя они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см), в них не разрешалось проходить пешком и на лошади." - но что же это за ворота такие, если в них не разрешалось пройти, да еще самые посещаемые?.. Буду благодарен за ваш отклик! |
Предполагаю ошибку, должно быть on ne se lassait pas. И предлог de на это указывает. |
Похоже на то! |
Приветствую, коллеги! Все в порядке с грамматикой у автора. http://www.cnrtl.fr/definition/laisser |
Спасибо Denisska! Исходя из изложенного я понял, что данный оборот используется для выражения усиленного утверждения. Т.е. речи, видимо, идет о чем-то вроде: ... несмотря на то, что они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см), люди переставали подниматься в них пешком и на лошади." (не буквальный перевод, но смысл видимо, такой). см. http://french.stackexchange.com/questions/18304/vous-ne-laisserez-pas-que-de-mestimer |
сорри: люди не переставали подниматься в них пешком и на лошади." |
Уважаемый Denisska, очень интересные сведения. Я сам не то что часто, а регулярно, постоянно пользуюсь CNRTL, этим прекрасным и очень полным источником. Но... хоть убейте, в этот раз мне не удалось найти по Вашей ссылке эту цитату, сколько ни бился, - и в разделе Lexicographie, и в Etymologie смотрел, и пытался через опцию Find найти и Chateaubr., и отдельные отрывки - affirmation renforcée, Ce qu'il y a de certain и др., всё бесполезно. Никак не могу взять в толк, в чем дело. Ту ли Вы дали ссылку, соответствует ли она приведенному Вами пассажу? Заранее спасибо. |
Уважаемый sfagmer, Позволю себе пару уточнений: =несмотря на то, что они возвышались над мостовой улицы на 14 футов (4 м 60 см)= |
à M. I. Havkin Мое почтение! Попробуйте так: по ссылке ниже http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm откроется страница "с попугаем" Дальше в окошко забиваете laisser, после чего нажимаете Trésor, и вы автоматом перейдете в соответствующую словарную статью. Затем посмотрите закладку (semi)-auxiliaire, где и найдете соответствующее употребление. |
2 Denisska. >> Почему "несмотря"? - Ну вообще encore que - это "хотя", просто я решил, что "несмотря" лучше звучит =) >>Я вижу это так: ворота были удобные и самые посещаемые (commode et hantée)....их высота (относительно мостовой) была 14 фт. |
Еще раз большое спасибо, Denisska, теперь всё получилось. Самое смешное, что я мог бы это сделать и по Вашей предыдущей ссылке, если бы обратил внимание не только на LAISSER1, verbe trans., но и на LAISSER2, verbe (semi)-auxiliaire. Mea culpa ☺ |
You need to be logged in to post in the forum |