DictionaryForumContacts

 semchenko69

link 6.10.2017 15:01 
Subject: claire obscure gen.
Пожалуйста, помогите перевести claire obscure .
Выражение встречается в следующем контексте la Rome claire obscure du Caravage Заранее спасибо

 Lucile

link 6.10.2017 15:19 
Здесь обыгрывается понятие "светотень": https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=���������

 I. Havkin

link 6.10.2017 17:23 
Мне кажется, точнее будет говорить о том, что обыгрывается (видимо) сам термин графики "кьяроскуро", который часто связывают с именем автора этой техники Караваджо (во французском языке - мужской род clair-obscur).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Clair-obscur
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8C%D1%8F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%BE

Почему я написал в скобках "видимо"? А потому, что мы не знаем точно, обыгрывается ли, и если да, то как? В приведенной аскером фразе женский род claire obscure согласуется с женским родом французского названия Рима - la Rome, а всё вместе можно перевести примерно как "Рим в тонах кьяроскуро Караваджо". Но точно это можно знать, только прочитав весь материал, к чему я и приглашаю коллегу semchenko69.

 semchenko69

link 8.10.2017 12:22 
Спасибо огромное. Это было название репортажа на французском тв канале. И Ваш перевод точно передаёт его концепт: Рим в творчестве Караваджо. Ещё раз спасибо.

 I. Havkin

link 10.10.2017 6:55 
Оказывается, в русской литературе давно существует понятие "караваджевский", и, в том числе, говорят о "караваджевском кьяроскуро".
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

Лично мне не по душе такие неблагозвучные буквообразования, так что, если бы переводить пришлось мне, я бы оставил свой прежний вариант "кьяроскуро Караваджо" (он тоже встречается в Интернете). Но это уже дело личного вкуса аскера.

 

You need to be logged in to post in the forum