|
link 6.10.2017 15:01 |
Subject: claire obscure gen. Пожалуйста, помогите перевести claire obscure .Выражение встречается в следующем контексте la Rome claire obscure du Caravage Заранее спасибо |
Мне кажется, точнее будет говорить о том, что обыгрывается (видимо) сам термин графики "кьяроскуро", который часто связывают с именем автора этой техники Караваджо (во французском языке - мужской род clair-obscur). http://fr.wikipedia.org/wiki/Clair-obscur http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8C%D1%8F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%BE Почему я написал в скобках "видимо"? А потому, что мы не знаем точно, обыгрывается ли, и если да, то как? В приведенной аскером фразе женский род claire obscure согласуется с женским родом французского названия Рима - la Rome, а всё вместе можно перевести примерно как "Рим в тонах кьяроскуро Караваджо". Но точно это можно знать, только прочитав весь материал, к чему я и приглашаю коллегу semchenko69. |
|
link 8.10.2017 12:22 |
Спасибо огромное. Это было название репортажа на французском тв канале. И Ваш перевод точно передаёт его концепт: Рим в творчестве Караваджо. Ещё раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |