|
link 7.09.2017 11:55 |
Subject: Лесные были и небылицы lit. Всем здравствуйте!Искала, но ничего не нашла об этих словах. Как их красиво переводить на французский, не знаю...Я могу : "Faits et méfaits de la forêt" ...Но méfaits звучит не очень так, как тоже обозначает "приступки" Как думаете? Что лучше? Заранее спасибо |
Histoires vraies et presque vraies de la forêt :) cf: https://www.amazon.fr/Histoires-vraies-presque-Flandre-Camargue/dp/2901245412 |
это название книги Виталия Бианки http://www.ziganshin.ru/library/BIANKIVI/leto.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Vitali_Bianchi#.C5.92uvre |
Я бы сказала просто "Contes de la forêt". Ou bien "Ce que la forêt a conté". |
|
link 7.09.2017 15:39 |
@ 2eastman : Ah mais oui dites-donc, c'est twééé bien, ça! Merci beaucoup! @Erdferkel : Да, конечно, отличная книга! Но вопрос не кто писал... ;o) @Lucile : Нет, не идёт, а где пропал "Небылицы" тогда?..Но спасибо;o) |
Сontes - это и были, и небылицы одним словом. А histoires presque vraies - это, скорее, былички )). |
А что не так с fables? "Contes et fables" прекрасно гуглится в кавычках как название очень многих книг. |
|
link 8.09.2017 8:09 |
@Lucile : non, on perd le sel du titre russe en utilisant uniquement contes. Et c'est justement l'ensemble 'histoires vraies et presque vraies" qui fonctionne, pas l'un sans l'autre, toute la nuance est là. Il ne s'agit pas de faire de la simple traduction de mot, mais de transmettre précisément l'intention. Peut-être plus aisée à capturer après avoir lu ce merveilleux livre? @ Duplessis : Когда читаешь "Fables" сразу поминаешь La Fontaine. Это слово, к сожалению, потерял свои настоящий корень...Сказать неправду. Теперь это чаще всего понимают как сказка. Что здесь не совсем подходит. Но всем спасибо, 2eastman мне предлагал, что нужно ^^ |
Гм, hombre, но "НЕБЫЛЬ" (="небылица") и есть "сказать неправду" - "понимают как сказка", selon vous même. (Encore un mot russe : байка.) |
You need to be logged in to post in the forum |