DictionaryForumContacts

 L'homme des bois

link 7.09.2017 11:55 
Subject: Лесные были и небылицы lit.
Всем здравствуйте!

Искала, но ничего не нашла об этих словах. Как их красиво переводить на французский, не знаю...Я могу :

"Faits et méfaits de la forêt" ...Но méfaits звучит не очень так, как тоже обозначает "приступки"
"Contes et contes bleus de la forêt" Но и даже по французские это выражение (contes bleus), к сожалению не все встречали..Так, что может быть не ясно.
"Contes et fables de la forêt"...то же самое..Сontes = сказка и fables=выдумки...Звучит не очень нет ли?

Как думаете? Что лучше?

Заранее спасибо

 2eastman

link 7.09.2017 12:52 
Histoires vraies et presque vraies de la forêt :)
cf: https://www.amazon.fr/Histoires-vraies-presque-Flandre-Camargue/dp/2901245412

 Erdferkel

link 7.09.2017 13:16 
это название книги Виталия Бианки
http://www.ziganshin.ru/library/BIANKIVI/leto.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vitali_Bianchi#.C5.92uvre

 Lucile

link 7.09.2017 14:06 
Я бы сказала просто "Contes de la forêt". Ou bien "Ce que la forêt a conté".

 L'homme des bois

link 7.09.2017 15:39 
@ 2eastman : Ah mais oui dites-donc, c'est twééé bien, ça! Merci beaucoup!

@Erdferkel : Да, конечно, отличная книга! Но вопрос не кто писал... ;o)

@Lucile : Нет, не идёт, а где пропал "Небылицы" тогда?..Но спасибо;o)

 Lucile

link 7.09.2017 20:51 
Сontes - это и были, и небылицы одним словом.
А histoires presque vraies - это, скорее, былички )).

 DUPLESSIS

link 7.09.2017 21:07 
А что не так с fables? "Contes et fables" прекрасно гуглится в кавычках как название очень многих книг.

 L'homme des bois

link 8.09.2017 8:09 
@Lucile : non, on perd le sel du titre russe en utilisant uniquement contes. Et c'est justement l'ensemble 'histoires vraies et presque vraies" qui fonctionne, pas l'un sans l'autre, toute la nuance est là. Il ne s'agit pas de faire de la simple traduction de mot, mais de transmettre précisément l'intention. Peut-être plus aisée à capturer après avoir lu ce merveilleux livre?

@ Duplessis : Когда читаешь "Fables" сразу поминаешь La Fontaine. Это слово, к сожалению, потерял свои настоящий корень...Сказать неправду. Теперь это чаще всего понимают как сказка. Что здесь не совсем подходит.

Но всем спасибо, 2eastman мне предлагал, что нужно ^^

 DUPLESSIS

link 8.09.2017 10:12 
Гм, hombre, но "НЕБЫЛЬ" (="небылица") и есть "сказать неправду" - "понимают как сказка", selon vous même.
(Encore un mot russe : байка.)

 

You need to be logged in to post in the forum