Subject: invitant à goûter lit. Пожалуйста, помогите перевести.invitant ensemble à goûter les amis de leur fils et les amies de leur fille -- имеется в виду на полдник или наслаждаться /друг другом/? Выражение встречается в следующем контексте: Trois ans passèrent ainsi, sans autre amitié et sans autre espoir que les polissonneries du jeudi — avec les petites filles que les parents de mon ami nous fournissaient innocemment, invitant ensemble à goûter les amis de leur fils et les amies de leur fille —, menues faveurs que nous dérobions, et qu'elles nous dérobaient, sous prétexte de jeux à gages. Заранее спасибо |
Типа, "угощать/угостить/(по)потчевать друзьями/дружками своего сына и подругами/подружками своей дочери////обществом друзей/дружков ... У Толстого в "Войне и мире" такой оборот встречается, причем развернуто: Анна Павловна [Шерер], очевидно, угощала им [виконтом Мортемаром] своих гостей <...> в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно-утонченное..." "... виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью..." |
а мне кажется, что их всех вместе после обеда собирали, ну а они уже использовали эту возможность по своему усмотрению. Т.е. goter в значении "полдник, чашечка чая". Особенно если речь идёт о молодых людях/ подростках. Хотя нужно знать общий настрой и содержание произведения. |
You need to be logged in to post in the forum |