DictionaryForumContacts

 RSC

link 1.08.2017 8:22 
Subject: rejeter a hauteur de 500 e fr.
Пожалуйста, помогите перевести.

rejeter a hauteur de 500 e:

Контекст такой: запрос на возврат НДС на товары купленные во Франции (1500 е) Пришел ответ "Pour ces motifs votre demande est rejetee hauteur de 500 e" Не могу понять, на 500 е или до 500 е. Заранее спасибо

 Denisska

link 1.08.2017 10:57 
Здравствуйте, RSC!

А motifs известны?
Другого контекста нет?

 RSC

link 1.08.2017 16:18 
Добрый день,
К сожалению, это все, что у меня есть

 I. Havkin

link 1.08.2017 17:09 
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_h&page=9_-l6jkraAko.html

Здесь разъясняется смысл выражения à hauteur de
(см. несколько примеров в пункте 1).
Возможно, аскеру или кому-то другому, кто хорошо разбирается в вопросах экономики и права, это поможет понять, что имеется в виду в рассматриваемом случае.

 I. Havkin

link 1.08.2017 17:35 
Лично я предполагаю (но не уверен в этом), что сумма возмещения НДС уменьшена на сумму 500 евро (т.е. выражение votre demande est rejetée à hauteur de 500 e означает здесь "частичное отклонение Вашего запроса составило 500 е"). Иначе глагол rejeter понять трудно.

 I. Havkin

link 1.08.2017 17:43 
Последнее. Решил посмотреть случаи частичного отклонения возмещения НДС на русских сайтах и нашел ситуацию, которая, по-моему, очень похожа на Вашу.

"Например : приняли к возмещению 3000руб., и отказали в возмещении на сумму 1000руб." http://forum.consultant.ru/viewtopic.php?id=27194

 Spindel

link 2.08.2017 18:30 
За замысловатыми выражениями скрываются простые мысли. 500 евро признаем, а сверх того - нет.

 I. Havkin

link 2.08.2017 19:28 
Spindel
Что же тут "замысловатого"? Ваши числа на 180 градусов расходятся с моими. Значит, дело не в том, что у меня "замысловато", а у Вас "просто", а в том, что у меня неправильно, а у Вас правильно.

Давайте разберемся.
Аскер ведь о чем спрашивает? Он спрашивает, что произошло -
1) либо урезали на 500 евро, то есть из 1500 запрошенных отказали в сумме 500 евро и признали (оставили заявителю) 1000 евро (как у меня и в похожем русском примере - там на сумму 1000 руб. отказали, а на 3000 руб. приняли);
2) либо урезали до 500 евро, то есть из 1500 запрошенных отказали в сумме 1000 евро и признали (оставили заявителю) только 500 евро (как у Вас).

Я склоняюсь к первому (моему) варианту, так как la demande est rejetée à hauteur de 500 e означает "запрос отклонен на сумму 500 евро" (или "отклоненная сумма составила 500 евро") . Ваш же перевод предполагает прямо противоположное: "запрос отклонен до уровня 500 евро" ("вернем только 500"). Это было бы странно, потому что, если какую-то сумму "отклоняют" то, значит, заявитель её не получит. Из Вашего же перевода следует, если понимать слово rejetée буквально, что запрос "отброшен" до столь малой возвращаемой суммы.

А теперь пусть аскер решает, какой вариант соответствует истине. :-)

 RSC

link 3.08.2017 10:57 
Большое спасибо всем за отзывы. Время покажет кто оказался прав (в том смысле, что увидим сколько вернут). По возможности напишу. Еще раз большое спасибо.

 Laguiole

link 13.08.2017 15:22 
Прошу прощение за опоздалый ответ.
на мой взгляд тут проблема в знаках препинания, типа убить нельзя помиловать.
Если интерпретировать фразу так:

Pour CES MOTIFS votre demande est rejetee: (-) hauteur de 500 e

Получается, что 500 Е есть причина отказа, видимо, предполагается, что сумма возврата ндс неправильна.

Действительно, если обычная ставка ндс: 20%
То от суммы 1500 Е на ндс приходится 250 Е

 

You need to be logged in to post in the forum