Subject: rejeter a hauteur de 500 e fr. Пожалуйста, помогите перевести.rejeter a hauteur de 500 e: Контекст такой: запрос на возврат НДС на товары купленные во Франции (1500 е) Пришел ответ "Pour ces motifs votre demande est rejetee hauteur de 500 e" Не могу понять, на 500 е или до 500 е. Заранее спасибо |
Здравствуйте, RSC! А motifs известны? |
Добрый день, К сожалению, это все, что у меня есть |
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_h&page=9_-l6jkraAko.html Здесь разъясняется смысл выражения à hauteur de |
Лично я предполагаю (но не уверен в этом), что сумма возмещения НДС уменьшена на сумму 500 евро (т.е. выражение votre demande est rejetée à hauteur de 500 e означает здесь "частичное отклонение Вашего запроса составило 500 е"). Иначе глагол rejeter понять трудно. |
Последнее. Решил посмотреть случаи частичного отклонения возмещения НДС на русских сайтах и нашел ситуацию, которая, по-моему, очень похожа на Вашу. "Например : приняли к возмещению 3000руб., и отказали в возмещении на сумму 1000руб." http://forum.consultant.ru/viewtopic.php?id=27194 |
За замысловатыми выражениями скрываются простые мысли. 500 евро признаем, а сверх того - нет. |
Spindel Что же тут "замысловатого"? Ваши числа на 180 градусов расходятся с моими. Значит, дело не в том, что у меня "замысловато", а у Вас "просто", а в том, что у меня неправильно, а у Вас правильно. Давайте разберемся. Я склоняюсь к первому (моему) варианту, так как la demande est rejetée à hauteur de 500 e означает "запрос отклонен на сумму 500 евро" (или "отклоненная сумма составила 500 евро") . Ваш же перевод предполагает прямо противоположное: "запрос отклонен до уровня 500 евро" ("вернем только 500"). Это было бы странно, потому что, если какую-то сумму "отклоняют" то, значит, заявитель её не получит. Из Вашего же перевода следует, если понимать слово rejetée буквально, что запрос "отброшен" до столь малой возвращаемой суммы. А теперь пусть аскер решает, какой вариант соответствует истине. :-) |
Большое спасибо всем за отзывы. Время покажет кто оказался прав (в том смысле, что увидим сколько вернут). По возможности напишу. Еще раз большое спасибо. |
Прошу прощение за опоздалый ответ. на мой взгляд тут проблема в знаках препинания, типа убить нельзя помиловать. Если интерпретировать фразу так: Pour CES MOTIFS votre demande est rejetee: (-) hauteur de 500 e Получается, что 500 Е есть причина отказа, видимо, предполагается, что сумма возврата ндс неправильна. Действительно, если обычная ставка ндс: 20% |
You need to be logged in to post in the forum |