Subject: les pièces du repas gen. Пожалуйста, помогите перевести.Je ne sais qui me tient, maudite, que je ne vous fende la tête avec les pièces du repas que vous êtes venue troubler. Как здесь перевести pièces? Тарелки, столовые приборы? Эта фра за из Мольера "Мещанин во дворянстве". В переводе "тарелка". У меня есть сомнения. Но в голову ничего не приходит. Заранее спасибо |
Всё уже давно переведено: "Г-н Журден. Вот я тебе сейчас, окаянная, разобью голову тарелкой за то, что ты расстроила наш обед!" http://www.lib.ru/MOLIER/meshanin.txt (Там это почему-то Явление III, хотя во французском оригинале - Scène II.) |
Пардон, Ludens, Вы ведь и говорите, что в переводе "тарелка", - значит, читали то, что я цитирую. Но, во-первых, надо, наверное, доверять мастерам художественного перевода, а во-вторых, вряд ли можно разбить голову кушаньями :-) [это слово, "кушанья", употребляется в русском переводе пьесы выше для того же словосочетания pièces du repas]. |
"Столовыми приборами" - звучит тяжеловесно; "посудой" - сниженный стиль. Если очень хотите, чтобы было множественное число (хотя зачем?), можно написать "тарелками". |
Спасибо, но мне как раз нужен дословный, а не художественный перевод. А мастера художественного перевода на то и мастера, что делают красиво и складно, но порою (à не об этой ситуации, а вообще) не совсем точно. |
Дословно и имеется в виду то самое, что правильно перевели "художественно", - разумеется, не на уровне всего предложения, всего макроконтекста, всей ситуации, а именно на уровне одного слова pièces, - речь может идти о каких-то посудинах, и ни о чем больше. Чем Вам не нравится "тарелка", почему она вызывает сомнения, не совсем понятно. Какая разница, чем Журден хотел проломить голову своей половине, - тарелками, вилками, чашками, бокалами или чем-то еще? :-) |
Да нет никакой разницы. Исключительно для удовлетворения любопытства. Все-таки, тарелка, вилка, чашка, бокал -- это совершенно разные предметы. И почему именно "тарелка"? По башке логичнее заехать (простите мой некомильфо язык) бутылкой. Тарелку можно разбить о голову. Но голову разбить удобнее, скажем, сковородой или, там, канделябром.... Repas ведь не еда здесь, а именно само пиршество, а на столе, помимо посуды, много чего может стоять: ваза та же.... |
Да Вы, я вижу, знаток в разных вида разбоя (и в прямом, и в переносном смысле)! :-) Если серьезно, согласен с Вами. Ладно, пусть бутылка или ваза будут составными частями пиршества, а чем из этого разбивать голову жене - на усмотрение жантийома. |
Вы правы, в любом случае, мы никогда не узнаем, что же именно имел в виду Мольер:) |
Une piece-это предмет.исходя из данного контекста это кухонная принадлежность,fendre la tete-разбить голову,логичнее разбить голову тарелкой. |
Je ne sais qui me tient, maudite, que je ne vous fende la tête avec les PIÈCES DU REPAS que vous êtes venue troubler. Другое видение (Словари + исторический контекст). DOM JUAN.— Allons, mets-toi là, et mange. J'ai affaire de toi quand j'aurai soupé, tu as faim, à ce que je vois. SGANARELLE se met à table.— Je le crois bien, Monsieur, je n'ai point mangé depuis ce matin. Tâtez de cela, voilà qui est le meilleur du monde. (Un laquais ôte les assiettes de Sganarelle d'abord qu'il y a dessus à manger.) Mon assiette, mon assiette. Tout doux, s'il vous plaît. Vertubleu, petit compère, que vous êtes habile à donner des assiettes nettes, et vous, petit la Violette, que vous savez présenter à boire à propos. Интересная книга, хотя и не на эту тему, в которой много иллюстраций в пользу изложенной версии: А la table des diplomates. L’histoire de France racontée à travers ses grands repas 1520-2015 (s.l.d. de L. Stéfanini), Paris, Iconoclaste, 2016. |
Спасибо Вам за эти интересные замечания! |
You need to be logged in to post in the forum |