DictionaryForumContacts

 Ludens

link 21.07.2017 7:13 
Subject: les pièces du repas gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Je ne sais qui me tient, maudite, que je ne vous fende la tête avec les pièces du repas que vous êtes venue troubler.

Как здесь перевести pièces? Тарелки, столовые приборы?

Эта фра за из Мольера "Мещанин во дворянстве". В переводе "тарелка". У меня есть сомнения. Но в голову ничего не приходит.

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 21.07.2017 12:51 
Всё уже давно переведено:
"Г-н Журден. Вот я тебе сейчас, окаянная, разобью голову
тарелкой за то, что ты расстроила наш обед!"
http://www.lib.ru/MOLIER/meshanin.txt (Там это почему-то Явление III, хотя во французском оригинале - Scène II.)

 I. Havkin

link 21.07.2017 12:56 
Пардон, Ludens, Вы ведь и говорите, что в переводе "тарелка", - значит, читали то, что я цитирую. Но, во-первых, надо, наверное, доверять мастерам художественного перевода, а во-вторых, вряд ли можно разбить голову кушаньями :-) [это слово, "кушанья", употребляется в русском переводе пьесы выше для того же словосочетания pièces du repas].

 I. Havkin

link 21.07.2017 13:02 
"Столовыми приборами" - звучит тяжеловесно; "посудой" - сниженный стиль. Если очень хотите, чтобы было множественное число (хотя зачем?), можно написать "тарелками".

 Ludens

link 21.07.2017 18:06 
Спасибо, но мне как раз нужен дословный, а не художественный перевод. А мастера художественного перевода на то и мастера, что делают красиво и складно, но порою (à не об этой ситуации, а вообще) не совсем точно.

 I. Havkin

link 21.07.2017 18:23 
Дословно и имеется в виду то самое, что правильно перевели "художественно", - разумеется, не на уровне всего предложения, всего макроконтекста, всей ситуации, а именно на уровне одного слова pièces, - речь может идти о каких-то посудинах, и ни о чем больше. Чем Вам не нравится "тарелка", почему она вызывает сомнения, не совсем понятно. Какая разница, чем Журден хотел проломить голову своей половине, - тарелками, вилками, чашками, бокалами или чем-то еще? :-)

 Ludens

link 21.07.2017 18:43 
Да нет никакой разницы. Исключительно для удовлетворения любопытства. Все-таки, тарелка, вилка, чашка, бокал -- это совершенно разные предметы. И почему именно "тарелка"? По башке логичнее заехать (простите мой некомильфо язык) бутылкой. Тарелку можно разбить о голову. Но голову разбить удобнее, скажем, сковородой или, там, канделябром.... Repas ведь не еда здесь, а именно само пиршество, а на столе, помимо посуды, много чего может стоять: ваза та же....

 I. Havkin

link 21.07.2017 19:22 
Да Вы, я вижу, знаток в разных вида разбоя (и в прямом, и в переносном смысле)! :-)
Если серьезно, согласен с Вами. Ладно, пусть бутылка или ваза будут составными частями пиршества, а чем из этого разбивать голову жене - на усмотрение жантийома.

 Ludens

link 21.07.2017 19:26 
Вы правы, в любом случае, мы никогда не узнаем, что же именно имел в виду Мольер:)

 Солнышко3

link 29.07.2017 20:13 
Une piece-это предмет.исходя из данного контекста это кухонная принадлежность,fendre la tete-разбить голову,логичнее разбить голову тарелкой.

 Helenine

link 30.07.2017 10:57 
Je ne sais qui me tient, maudite, que je ne vous fende la tête avec les PIÈCES DU REPAS que vous êtes venue troubler.

Другое видение (Словари + исторический контекст).
Le P.R. [...] 3. (1694) Pièce de pâtisserie, ouvrage de pâtisserie. (1807) Pièce montée : grand ouvrage de pâtisserie et de confiserie, aux formes architecturales et très décoratif. ➙ croquembouche. « la pièce montée géante, chef-d'œuvre d'architecture pâtissière » (Tournier).
Le G.R. [...] 9. Cuis. Une pièce de viande. — (Mil. XVIe). Pièce de four*. — (1694). Pièce de pâtisserie. (→ Hérisser, cit. 31). — (XVIIIe). La pièce de résistance d'un repas. ➙ PLAT.
“Pièces de repas” это все блюда с кушаньями, стоящие в этот момент на столе (gigot, faisan, ... etc.) – скажем, довольно увесистые блюда, вполне пригодные для нанесения удара. Что касается “общества чистых тарелок” в XVII веку, у меня сомнения на этот счёт, так как слуги в те времена не ждали пока всё будет съедено “до последней крошки”. Блюда подавались партиями «а ля франсез». И слуги были крайне заинтересованы их побыстрее унести, и, ЖЕЛАТЕЛЬНО, не особо тронутыми (так как у них был свой “бизнес” по перепродаже остатков пищи с господского стола; менее “пострадавшее” блюдо продавалось значительно дороже). Мне кажется, что в те времена получить за столом удар по голове пустым блюдом крайне сложно. В другой своей пьесе Мольер высмеивает как раз эту проблему, когда гостям не удавалось даже толком поесть и они оставались голодными.

DOM JUAN.— Allons, mets-toi là, et mange. J'ai affaire de toi quand j'aurai soupé, tu as faim, à ce que je vois.

SGANARELLE se met à table.— Je le crois bien, Monsieur, je n'ai point mangé depuis ce matin. Tâtez de cela, voilà qui est le meilleur du monde. (Un laquais ôte les assiettes de Sganarelle d'abord qu'il y a dessus à manger.) Mon assiette, mon assiette. Tout doux, s'il vous plaît. Vertubleu, petit compère, que vous êtes habile à donner des assiettes nettes, et vous, petit la Violette, que vous savez présenter à boire à propos.
Pendant qu'un laquais donne à boire à Sganarelle, l'autre laquais ôte encore son assiette (IV, 7).

Интересная книга, хотя и не на эту тему, в которой много иллюстраций в пользу изложенной версии: А la table des diplomates. L’histoire de France racontée à travers ses grands repas 1520-2015 (s.l.d. de L. Stéfanini), Paris, Iconoclaste, 2016.

 Ludens

link 24.07.2018 15:48 
Спасибо Вам за эти интересные замечания!

 

You need to be logged in to post in the forum