Subject: indifféremment gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Les mots "biens mobiliers" ou "mobilier" désigneront indifféremment, s'il en existe, les meubles et objets mobiliers se trouvant dans le ou les biens de nature immobilière et vendus avec ceux-ci. контекст - договор купли-продажи недвижимости |
Здесь имеется в виду "как в том, так и в другом случае", "как первый, так и второй термин", "оба этих термина". Если бы это надо было перевести мне, я бы вообще ушел от слова indifféremment и написал бы так: Выражение (термин) "движимое имущество", или просто "движимость", означает... |
Да, большое спасибо. Очень помогли, I. Havkin. |
Рад, что мой suggestion пригодился. Может быть, здесь есть смысл немного продолжить рассуждения о таких ситуациях. Это я о том, что, зная еще какой-нибудь язык, который тебе ближе (а это именно Ваш случай, так как Вы прекрасно владеете английским), можно действовать через этот второй язык - я очень часто прибегаю к этому приему. Конечно, значения французского слова и его полного английского аналога не всегда совпадают, но тем не менее... Пример: может быть, Вам бы не пришлось просить помощи у "французов", если бы Вы нашли такое: |
Хороший прием. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |