Subject: Помогите перевести словосочетание! gen. Столкнулся с трудностями при переводе словосочетания "corvée du breuil".Контекст: "Конечно, город развивается: царствование Иоанна I-го ознаменовывается включением старого пригорода Бурже в черту города, в результате чего площадь города увеличивается до 17 гектаров. Рост численности населения приводит к созданию в 1336 году нового госпиталя, посвященного Святому Жульену. А затем, после паузы во второй половине XIV века, при Карле II возобновляется медленный подъем: восстановление и расширение дворца, развитие к югу от города пригорода Сен-Никола, где к 1425 году появляется третья больница, посвящённая Богоматери". То, что вызывает трудности перевода: Что пытаюсь перевести пока так: "Тем не менее, в начале XV века, когда появляются первые налоговые отчисления, Нанси все еще насчитывает 150 домохозяйств, которые платят налог [dire de la corvée du breuil]; В словарях ничего нормального по смыслу не нашлось. Заранее всем спасибо! |
Ясно только, что слово corvée обозначает ‘барщина’. Но как его согласовать с "du breuil"? |
В Вашем тексте нет опечатки? Настораживает dire в неопределенной форме. Breuil (m): http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/breuil. Сейчас бы это назвали заказником. Но, не будучи специалистом по Средневековью, затрудняюсь привести соответствующий термин в русском языке. Посмотрите, какое выражение используется у Павлова-Сильванского или в более поздних научных монографиях. И по контексту: Иоанна I - "го" не нужно. В первом предложении 3 раза повторяется слово "город", поэтому предлагаю переделать его так: "Конечно, [название] развивается: царствование Иоанна I ознаменовывается вхождением старого пригорода Бурже в черту города, в результате чего его площадь увеличивается до 17 гектаров". И - больница Св. Юлиана. |
Breuil est, en France, le nom de plusieurs localités... |
О происхождении такого названия не трудно догадаться.) |
2 Lucile: благодарю за ваш ответ! Полный текст здесь: http://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/vuf/article/viewFile/15900/9766 Т.е вы полагаете, что это некий налог за право пользоваться убежищем для скота? (например, в случае набегов банд, которые во время феодальной раздробленности были довольно распространенным явлением) 2 2eastman: я проверял эту версию до того, как написать в форум, но она не показалась мне убедительной - до ближайшего населенного пункта с таким названием от Нанси более 300 км. Сомнительно, что в городе, относившемся в то время к германской короне, стали бы использовать французский топоним для обозначения какого-либо термина, относящегося к налогообложению.. |
|
link 25.04.2017 5:39 |
Помогите перевести словосочетание медицина muqueuse malpighienne polypoïde |
Мое почтение, sfagmer! "которые _платят_ налог [dire de la corvée du breuil]" |
2 Denisska - 19-я по очередности, но в оригинале обозначена как 155-я страница (видимо, она была включена в сборник). Не думаю, что там речь шла об "охотничьих угодьях": охота в те времена - привилегия исключительно богатых и знатных господ. А в Нанси таких людей можно было пересчитать по пальцам одной руки (даже ближайшее окружение герцога в основном состояло из простолюдинов). Да и сложно себе представить, чтобы рыцарь или вассал отрабатывал герцогу за такую возможность, основная добродетель в то время - это щедрость сеньора по отношению к своим вассалам. Насчет "отрабатывают повинность" - да, наверное.. |
=рыцарь или вассал отрабатывал герцогу за такую возможность,= Я этого и не имел в виду. Вряд ли под feu понимаются вассалы. Feux в моем понимании здесь - это как раз "домохозяйства простолюдинов". Что-то вроде наших "тяглых крестьян". Т.н. "податное сословие". https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%8F Вот эти 150 дворов и несли/отрабатывали повинность в охотничьих угодьях. Каким образом - не знаю, может расчищали там что-то. |
Продолжение это предложения (после точки с запятой): "; cписок имен всех местных жителей, упомянутых на разворотах доступных нам актов дает немногим более 1000 имен; в любом случае население города и пригородов не выходит за пределы двух тысяч жителей". 2 Denisska Нужно что-то, что подкрепляло бы данную версию. Можно было бы согласиться с вами, если бы где-то в тексте шла речь об охоте, но этого нет. Автор говорит о чем-то простом, общеизвестном (во всяком случае для историков), что не требует особого расписывания в деталях.. Мне так кажется. |
Я как раз имела в виду примерно то же, что и Denisska. Возможно, в тексте говорится о барщине по поддержанию в должном состоянии ограды, кормлении животных... Посмотрите соответствующие примеры в литературе. Что касается использования понятия impôt, то в данном контексте на русский его правильнее было бы перевести не "налог", а "повинность". Пример аналогичного словоупотребления: La corvée est, au Moyen Âge, un impôt consistant en un travail obligatoire, effectué gratuitement sur le domaine du seigneur. Возможно, Вам окажется полезен вот такой словник: http://medieval.lacorreze.com/glossaire_medieval.htm Это, конечно, юг Франции, но все же... |
Уже горячее: rue de la corvée : (rue des corvées) cette rue traverse les anciennes corvées seigneuriales : corvée du pont, corvée de l'orme, corvée neuve et corvée du Breuil. http://fr.wikipedia.org/wiki/Champdivers Похоже на какаю-то пошлину, взимаемую сеньором - их было несколько разновидностей.. (пошлина "за пользование мостом", за дрова,..). |
Здесь говорится так: "Par compensation ils prélevaient la onzième partie de la récolte du pré appelé le Breuil." Т.е. что-то вроде: "В качестве компенсации они взимали одиннадцатую часть урожая с поля под названием Брей." http://books.google.ru/books?id=8A5XAAAAMAAJ&pg=PA78&lpg=PA78&dq=corvées+seigneuriales*du+Breuil&source=bl&ots=jA0QI8pLsn&sig=MmE3Fj6JBXCVELSgwOQHzgR0J_E&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwit85yT5MDTAhVIiiwKHfbACtsQ6AEIRTAF#v=onepage&q=corvées seigneuriales*du Breuil&f=false |
You need to be logged in to post in the forum |