Subject: SOUS LES PLUS EXPRESSES RESERVES law Вот такая фраза в конце de la plaise au tribunal, не в контексте, просто в конце заглавными отдельным абзацем.SOUS LES PLUS EXPRESSES RESERVES Помогите, пожалуйста, перевести! |
Вот также что было найдено в английском варианте на эту тему French term or phrase: sous les plus expresses réserves des droits "Le présent rapport est établi sous les plus expresses réserves des droits réciproques des parties en présence ou en cause et des clauses et conditions des polices d'assurances..." Would something like "This report is hereby issued without prejudice to the mutual rights..." be suitable? Thanks. |
Так французы трактуют эту фразу: Вопрос: J'ai eu un sinistre automobile. Le cabinet d'expertise de mon assurance m'a envoyé un courrier me demandant de prendre RDV pour qu'ils examinent ma voiture " sous les plus expresses réserves". Ответ: C'est que le cabinet d'expertise ne veut pas vous encourager du tout par leur décision d'examiner la voiture et si jamais il faut plaider devant le tribunal, il ne faut pas interpréter ainsi sa coopération. |
Приветствую, lelikach! Без гарантий и обязательств? b) Loc. prép. et conj. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |