DictionaryForumContacts

 lelikach

link 28.02.2017 1:18 
Subject: SOUS LES PLUS EXPRESSES RESERVES law
Вот такая фраза в конце de la plaise au tribunal, не в контексте, просто в конце заглавными отдельным абзацем.

SOUS LES PLUS EXPRESSES RESERVES

Помогите, пожалуйста, перевести!

 lelikach

link 28.02.2017 7:44 
Вот также что было найдено в английском варианте на эту тему

French term or phrase: sous les plus expresses réserves des droits
This occurs at the very top of a surveyor's report (in inverted commas) before the details of the parties involved. The report relates to damage in transit.

"Le présent rapport est établi sous les plus expresses réserves des droits réciproques des parties en présence ou en cause et des clauses et conditions des polices d'assurances..."

Would something like "This report is hereby issued without prejudice to the mutual rights..." be suitable?

Thanks.

 lelikach

link 28.02.2017 7:47 
Так французы трактуют эту фразу:

Вопрос: J'ai eu un sinistre automobile. Le cabinet d'expertise de mon assurance m'a envoyé un courrier me demandant de prendre RDV pour qu'ils examinent ma voiture " sous les plus expresses réserves".

Ответ: C'est que le cabinet d'expertise ne veut pas vous encourager du tout par leur décision d'examiner la voiture et si jamais il faut plaider devant le tribunal, il ne faut pas interpréter ainsi sa coopération.

 Denisska

link 28.02.2017 8:42 
Приветствую, lelikach!

Без гарантий и обязательств?

b) Loc. prép. et conj.
♦ Sous toutes réserves. ,,Formule placée fréquemment à la fin des actes de procédure pour la garantie de clauses, de conditions dont la stipulation n'est point formellement portée dans ses actes`` (Ac. 1878, 1935). P. ext. Sans aucune garantie.

 lelikach

link 2.03.2017 6:54 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum