DictionaryForumContacts

 Sania

link 2.02.2017 6:17 
Subject: terrain d'assise foncière real.est.
Добрый день!

У меня все тот же текст - экспертиза объекта недвижимости в целях оценки рыночной стоимости в целях дальнейшей продажи.

В описании говорится:
Proproété d'habitation consistant en:
- une grande villa de deux étages
- un bâtiment annexe (garage)
- un autre bâtiment annexe appelé "Conciergerie"
- un terrain d'assise foncière à usage de cour, terrasse et parc pour sa partie non bâtie

Корректно ли перевести "un terrain d'assise foncière" как "земельный участок"?

Большое спасибо

 Denisska

link 2.02.2017 8:10 
Sania, здравствуйте!

Да, похоже это "земельный участок"

 Sania

link 2.02.2017 15:08 
Denisska,

Спасибо!

Спасли

 

You need to be logged in to post in the forum