Subject: terrain d'assise foncière real.est. Добрый день!У меня все тот же текст - экспертиза объекта недвижимости в целях оценки рыночной стоимости в целях дальнейшей продажи. В описании говорится: Корректно ли перевести "un terrain d'assise foncière" как "земельный участок"? Большое спасибо |
Sania, здравствуйте! Да, похоже это "земельный участок" |
Denisska, Спасибо! Спасли |
You need to be logged in to post in the forum |