DictionaryForumContacts

 Sania

link 31.01.2017 14:50 
Subject: parcelles sections + sous-sol/caves real.est.
Добрый день!

У меня все тот же текст - экспертиза объекта недвижимости в целях оценки рыночной стоимости в целях дальнейшей продажи.

Два вопроса:
1) В разделе "Désignation" даны адрес объекта недвижимости, количество построек на земельном участке, сведения из кадастра (références cadastrales) и далее идет: "Observation: Le portail d'accès à la propriété est commun à la propriété mitoyenne de Monsieur X. (parcelles section AM n°26 et 27)." Что бы вы предложили для "parcelles section"? Правильным ли будет перевод "кадастровые номера AM n°26 et 27"?

2) В разделе "Description"даются: время постройки, архитектурный стиль, количество этажей и далее поэтажная планировка. Выглядит это так:
Sous-sol - réserves, caves, office et cuisine, chaufferie, buanderie
RDC - pièces de réception: hall d'entrée, office et salle à manger etc
1er étage - chambres
etc

У меня вопрос по подвальному этажу: если "Sous-sol" переводить как "подвал" или "подвальный этаж", что бы вы предложили для "réserves" и "caves"? Я пока написала для "réserves" - "кладовые", а для "caves" - "винные погреба", но как-то мне это не очень нравится. тем более, что информации, подтверждающей, что "погреба" именно "винные" в документе нет, а писать просто "погреба" как-то глупо, получается "погреба в подвале".

Спасибо!

 Lena2

link 31.01.2017 21:33 
ИМХО, кадастровые номера подходят
В русском разграничивают разные виды этажей http://budmaydan.com/dom/kak-ispolzovat-podvalnye-pomeshheniya-idei-sovety/
Как я поняла sous-sol может быть одним из 3 : подвальный, цокольный или подземный.
réserves можно, например, перевести как "места для хранения", тогда cave как "кладовая"

 Sania

link 5.02.2017 8:47 
Большое спасибо и простите, что не ответила сразу :(

"réserves" и "caves": отличное предложение, спасибо!
Относительно "parcelles section" я, наверное, не вполне точно сформулировала вопрос. То, что "parcelles section" можно перевести как "кадастровые номера" понятно. Я не могла найти эквиваленты, когда в одном и том же тексте "parcelles section" встречаются то вместе: "parcelles section АМ 22, 23, 25", а потом по отдельности: "parcelle АМ" "section 25". Перевела так:
"parcelles section" - "кадастровые номера"
"section" - "земельный участок"
"parcelle" - "номер земельного участка"

Еще раз спасибо!

 YelenaPestereva

link 6.02.2017 2:40 
По-моему, о номере здесь речь не идет. Parcelles - участки, section - сектор/квартал. Скорее, квартал, так как есть такая вещь, как кадастровый квартал. Или я не права?

 

You need to be logged in to post in the forum