|
link 25.11.2016 10:10 |
Subject: cheutemi gen. Пожалуйста, помогите перевести.cheutemi Слово встречается в следующем контексте: В фильме "Bienvenue chez les ch'tis" есть такая фраза: "Oui. En 1934 ma mère a couché avec un cheutemi". Merci d'avance. |
Приветствую, luminorena cheutemi = un gars du Nord Как перевести? - Исходите из всего диалога, он и будет контекстом. Возможно, так и придется перевести "...с "колхозником" из Па-де-Кале". |
Посмотрите русскую версию этого фильма, вышедшую под названием "Бобро поржаловать". Там и отыщется перевод указанного кусочка и другие фразы с "переводом" слова cheutemi. https://yandex.ru/search/?text=русская версия фильма Bienvenue chez les Ch'tis&lr=10376 |
|
link 27.11.2016 14:14 |
Кстати это ужасный фильм. Данни Бун, тот кто играет роль героя, не северный француз, а ожидевший полуарап. Это действительно ужасно. Северные французские люди были в шоке когда фильм показали на экранах. Очень вульгарно. Короче, "It's disgraceful", как говорит Трамп.
|
|
link 27.11.2016 14:20 |
Северные люди Франции трудолюбивый народ, как народ Донбасса, шахтёры. |
|
link 4.12.2016 12:12 |
Pétchorine, насчет "полуарап". Арап - это негр. Сейчас это слово практически не употребляется, историзм. Чаще всего возникает в контексте пушкинского "Арапа Петра Великого", где они пишет о своем предке, который действительно был арапом (негром). Вы, наверное, имели в виду "полуараб", от слова "араб", "арабский", так? Не сочтите за дерзость, что вас поправляю, но вы, я так понимаю, француз, и вам наверняка интересно узнавать о русском языке что-то новое. |
|
link 5.12.2016 0:36 |
Спасибо что поправили Предраг Стојановић. Действительно так, "полуараб": "Dany Boon est issu d’une famille modeste du Nord. Son père algérien (kabyle), ex-boxeur et chauffeur routier, et sa mère, originaire du Nord de la France3, est femme au foyer. Il a vraisemblablement un lien de parenté avec l’un des plus célèbres corsaires algériens Raïs Hamidou1." http://fr.wikipedia.org/wiki/Dany_Boon#Biographie |
|
link 5.12.2016 0:40 |
A "ожидевший" правильно? Не знаю придумал ли слово, или существует ли оно. |
|
link 5.12.2016 20:02 |
Можно еще сказать "наполовину араб". "Ожидевший", думаю, существует, хотя оно мне лично никогда не встречалось. Но вообще рекомендую вам избегать слова "жид" и его производных, это дурной тон. |
|
link 11.12.2016 16:35 |
Ну что-ж... У меня дед жид, который не признал моего отца как его сын, мой отец рос по католическому. Но дед-жид признал его сестра (моя тётя), поэтому она совсем жидовата и росла по жидовскому, участвовала на масонских кругах итд... Короче, не очень-то француженка по характеру. Так что знаю евреев довольно хорошо. Считаете что я какой-то пол-Жырик только спокойнее, если поможет вызывать симпатию :) |
Печорин, вместо "жид" пиши "еврей". слово "жид" в _современном_ русском языке носит явно оскорбительный характер. это даже не моветон, это хуже. не знаю, есть ли такое слово во французском, но это не juif. |
|
link 11.12.2016 23:28 |
Я знаю что оскорбительно, но всегда так говорили. Такой же феномен есть во французском языке со словом "nègre". Сотни лет говорили "nègre", а вот только недавно стало оскорбительно. По французски слово жид не оскорбительно (juif). И по русский слово "негр" тоже не оскорбительно. Хручёв даже использовал слово "негр" при Ассамблее ООН в Нью-Йорке. По моему слово жид есть во старославянских и древнерусских евангелиях. А слово nègre есть во каждой французской книге до 60-х даже иногда до 80-х . Я говорю на честном русском и французском языках, не на искажённых созданных коммунистами, для уважения нижних рас и культур, русском и французском языках. |
|
link 11.12.2016 23:30 |
на честных* |
вопрос, что считать оскорбительным, а что нет, решается грамотными носителями языка. то есть никак не тобой -:)) вот сейчас считается именно так, как я написал. ты что, собрался спорить с носителем русского языка? а коммунизм - это уже история, от которой никуда не деться. а к языку Пушкина, Гоголя и Чехова в современных условиях вернуться невозможно. это уже прошлое. да, тогда "жид" было нормальным узусом, сейчас - нет. тогда и царь был :)) например, во времена Марка Твена "nigger" было нормальным словом. я бы очень не советовал людям белой расы использовать его в нынешних условиях США. |
|
link 12.12.2016 6:04 |
"я бы очень не советовал людям белой расы использовать его в нынешних условиях США." Конечно. Зависит от того с кем ты говоришь и кто тебя слушает. Я здесь на этом форуме открыто говорю потому что знаю что русские открытый и умный народ. "К языку Пушкина, Гоголя и Чехова в современных условиях вернуться невозможно" Жаль, но я думаю что неплохо стало бы если хоть время от времени, разговаривали так как они тогда писали. |
To Pétchorine: >>По французски слово жид не оскорбительно (juif). Неоскорбительно - еврей (juif), а вот жид (youpin) - оскорбительно. |
|
link 12.12.2016 22:31 |
А как звучит "André Gide" по русски? :-) "жид (youpin)" "Étymologie: Déformation de l’hébreu yëhûdî (« juif »), avec le suffixe argotique -pin." Это конечно тоже оскорбительное, но если находится в совсем современном тексте то слово жид наверное переведу словом "youtre". |
|
link 12.12.2016 22:32 |
|
link 12.12.2016 22:39 |
|
link 13.12.2016 18:55 |
"А как звучит "André Gide" по русски? :-)" Так и звучит: Андре Жид. Жуткое созвучие, конечно. :) |
|
link 13.12.2016 22:24 |
Французский язык самый красивый. www.youtube.com/watch?v=dOmualxqWZE www.youtube.com/watch?v=5iVmojx84f0 |
You need to be logged in to post in the forum |