DictionaryForumContacts

 anothernewuser

link 23.09.2016 12:41 
Subject: OFF. Оцените перевод фр > ру gen.
Здравствуйте.

Французский мой второй иностранный (английский первый).
Нашел статейку в Википедии, у которой нету ни англ. ни рус. варианта, и решил перевести:

Contributeurs de Wikipédia, "Énergie propre," Wikipédia, l'encyclopédie libre, http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Énergie_propre&oldid=128293011 (Page consultée le septembre 23, 2016).

Этой мой первый "серьезный" перевод. Потратил больше 5 часов на это.

Главный вопрос: стоит ли с таким уровнем владения добавить французский к рабочим парам? (за такой перевод заплатят?)

Несколько сопутствующих вопросов:
1) Есть ли что-нибудь наподобие Мультитрана en>ru, но в парах fr>ru, fr>en? Вообще посоветуйте топовые онлайн словари fr>ru, fr>en, en>fr.

2) При переводе этого текста иногда приходилось сначала переводить с fr>en, затем с en>ru. Это нормальная практика для переводчиков с несколькими языками?

3) Это мой уровень чувства французского настолько слабый (скорее всего), или данный оригинал написан странным языком?

Благодарю за помощь.

Énergie propre
Une énergie propre ou énergie verte est une source d'énergie primaire qui produit une quantité faible de polluants lorsqu'elle est transformée en énergie finale puis utilisée comme telle. Le concept d'énergie propre est distinct de celui d'énergie renouvelable : le fait qu'une énergie soit renouvelable traduit le fait qu'elle se reconstitue et non qu'elle ne produise aucune pollution ou aucun déchet; inversement le fait qu'une énergie soit propre n'implique pas qu'elle soit indéfiniment disponible.

Чистая энергия
Чистая энергия или зеленая энергия — это первичная энергии, которую можно преобразовать в подведенную энергию с минимальным вредом для окружающей среды. Концепция чистой энергии отличается от концепции возобновляемой энергии: тот факт, что энергия является возобновляемой, означает, что запас энергии постоянно восстанавливается, а не то, что она не наносит никакого ущерба; соответственно, тот факт, что энергия является чистой, не означает, что она является неисчерпаемой.
-—————
Mais, puisque toute énergie produit des déchets, au moins lors des phases de construction et que certaines énergies ont aussi des effets indirects sur l’environnement comme les barrages, qui lors de la décomposition de biomasse produisent du méthane, gaz à effet de serre ou comme les panneaux solaires et les éoliennes lors de leur construction, la notion d'énergie propre est relative et soumise à une appréciation subjective.

Понятие чистой энергии относительно и субъективно, поскольку производство любого типа энергии загрязняет окружающую среду. Как минимум это происходит во время сооружения энергетических установок (например, солнечных панелей и ветрогенераторов) или в форме непрямого влияния на окружающую среду (например, эмиссия метана при разложении биомассы на плотинах).
-—————-
Ж noter que six pays sont à l'origine de 80 % des brevets déposés dans ce domaine, selon une étude de l'Office européen des brevets parue en 2010. (в начале вместо Ж стоит большая фр. А)

Исходя из исследования Европейского патентного ведомства, опубликованного в 2010 г., 80 % патентов, заявленных в данной области, были поданы всего из шести стран мира.
-———————-
Exemples
Ж titre d'exemple, en Allemagne (Hesse), HEAG (de) a une filiale Entega (de)spécialisée dans l'électricité verte. HSE, pourvoyeur de l'électricité en Hesse avec2 329 salariés (fournissant 7,9 milliards de kWh) a déjà mi-2008 360 000 abonnés, dont 55 000 en un an. Son objectif est de produire 70 % de son électricité avec des sources renouvelables, propres et sûres (en 2008, 55 % de son électricité est verte et 45 % issue de centrales au gaz, biogaz ou charbon). (в начале вместо Ж стоит большая фр. А)

Примеры
В качества примера можно назвать компанию HEAG с филиалом Entega, который расположен на территории федеральной земли Гессен (Германия) и специализируется на производстве зеленой электроэнергии. Количество абонентов компании HSE (поставщик электроэнергии в Гессене с штатом в 2 329 рабочих (объем производства — 7,9 млрд кВт·ч) составило 360 000 на середину 2008 г. За период в 12 месяцев число абонентов возросло на 55 000. Компания стремится увеличить долю электричества, производимого из возобновляемых, чистых и безопасных источников, до 70 % (по состоянию на 2008 г. 55 % электричества вырабатывается из экологически чистых источников, остальные 45 % — на электростанциях, которые работают на газе, биогазе или угле).
-——————————-
Controverses
Le statut de l'énergie nucléaire comme «énergie propre» est sujet à débat. En effet, si celle-ci présente l'un des plus bas taux d'émission de gaz à effet de serre, elle est génératrice de déchets nucléaires, tout comme n'importe quel source d'énergie il y a des déchets ultimes (directement ou indirectement). Selon cette convention actuelle de «déchet», l'énergie nucléaire n'est pas conventionnellement considérée comme une énergie propre. Il convient également d'appréhender l'ensemble du processus de production énergétique, notamment l'extraction d'uranium et le démantèlement des centrales , afin d'évaluer les rejets en CO2 de l'énergie nucléaire.

Полемика
В мире ведутся постоянные споры по поводу того, можно ли считать атомную энергию «чистой». С одной стороны, атомная энергетика обладает одним из самих низких уровней выбросов парниковых газов, но в то же время, побочным продуктом работы атомных электростанций являются ядерные отходы. Отходы атомной энергетики наносят окружающей среде наибольший вред (как прямой, так и непрямой). Согласно ныне действующему соглашению по вредным выбросам атомная энергия не считается чистым видом энергии. Чтобы оценить уровень выбросов CO2 (нижний регистр), необходимо учитывать полный цикл производства атомной электроэнергии, в частности, добычу урана и вывод АЭС из эксплуатации.

 anothernewuser

link 23.09.2016 18:26 
Не густо:)
Еще раз, кому не лень, киньте взглядом на 1-2 предложения и напишите хорошо/плохо/иди учи грамматику.
Благодарю))

 Banned Djey

link 23.09.2016 19:27 
Мы лучше помолчим. Можно?

 anothernewuser

link 23.09.2016 19:33 
Помолчим потому, что все плохо? Или неохота разговаривать?:)

 Chuk

link 23.09.2016 19:48 
По моему скромному мнению,очень даже неплохо! Особенно следует отметить хороший русский язык переводчика. Вы прекрасно справились с переводом, реализовав известный переводческий принцип - переводить не слово в слово, а смысл в смысл. Так что вот мой ответ на главный вопрос - флаг Вам в руки!
Мелкие замечания (чисто стилистические):
"(как прямой, так и непрямой)" -
лучше
"как напрямую, так и косвенно",
"Исходя из исследования Европейского патентного ведомства, опубликованного.." - лучше
"согласно данным исследования Европейского патентного ведомства, опубликованным..."
зеленая энергия лучше заключить в кавычки: "зеленая" энергия.
2) Это нормальная практика для переводчиков с несколькими языками!

 Petrelnik

link 23.09.2016 20:11 
В принципе, русский текст читается неплохо (бывают переводы намного хуже). Французский не читала (à и словей таких не знаю и вообще лень).
вот что-то изменила:
Компания стремится увеличить долю электричества, производимого из возобновляемых, чистых и безопасных источников, до 70 % (по состоянию на 2008 г. 55 % электричества вырабатывается из экологически чистых источников, остальные 45 % — на электростанциях, которые работают на газе, биогазе или угле).
->
Компания стремится увеличить до 70 % долю электричества, производимого из возобновляемых, чистых и безопасных источников. По состоянию на 2008 г. 55 % электричества вырабатывается из экологически чистых источников, остальные 45 % — на электростанциях, которые работают на газе, биогазе или угле.

 Petrelnik

link 23.09.2016 20:13 
Почему-то я превратилось в à
О_о

 anothernewuser

link 23.09.2016 20:34 
Во спасибо. Хорошие замечания.

(большая à превращается в Ж)

Если кого обидел тон моего 2-го сообщения, извиняюсь. Буду аккуратнее с иронией (или как это называется).

Как насчет словарей fr>ru, fr>en, en>fr? Кто чем пользуется?
Много чего нашел в мультитране fr>ru, но мультитран en>ru намного богаче.

 Banned Djey

link 23.09.2016 23:03 
Заранее прошу извинить за многословие - иначе не получается.

К грамматике перевода претензий нет, если не считать небольших опечаток, допущенных, надеюсь, по невнимательности.

В энергетике, как и в любой другой отрасли, используется довольно специфичная отраслевая терминология. В техническом переводе часто встречается безэквивалентная лексика - в таком случае приходится передавать смысл с использованием принятой в отрасли терминологии, стараясь не исказить его. В этом плане что-то аскеру удалось, а что-то - нет. По отношению к первоисточнику перевод грешит пропусками и неточностями.
Рассмотрим только первое предложение.

Énergie propre
Une énergie propre ou énergie verte est une source d'énergie primaire qui produit une quantité faible de polluants lorsqu'elle est transformée en énergie finale puis utilisée comme telle.

Перевод аскера:
Чистая энергия
Чистая энергия или зеленая энергия — это первичная энергии, которую можно преобразовать в подведенную энергию с минимальным вредом для окружающей среды.

На самом деле там речь вот о чем:
Чистые источники энергии
Чистыми или "зелеными" источниками энергии называют исходные энергоносители, незначительно загрязняющие окружающую среду при их переработке и последующем использовании в энергетике.

Комментарий
Ни "чистой", ни "грязной", ни "первичной" энергии в природе не существует. Это романтические выдумки западных экологов-энтузиастов и калька, привнесенная в русский язык незадачливыми переводчиками и недостаточно владеющими стилистикой родного языка авторами популяризаций.
Энергия - понятие из области физики, представляющее собой физическую величину, характеризующую способность тела совершить работу.
Чистыми или грязными могут быть только источники энергии, но не сама энергия.
Есть и другие косяки.
etc.

Если нужна оценка по шкале, предложенной аскером, то это не "хорошо" и не "плохо", а твердая тройка.

Ничего личного. )

 anothernewuser

link 23.09.2016 23:51 
Многословие только приветствуется. Спасибо.
Честно говоря, мне приходила мысль заменить энергии на что-нибудь другое, оно действительно режет слух, но мне показалось это слишком. Ну и словари вместе с гуглом показывали варианты с "энергиями". Смею предположить, что со временем понятие более прочно войдет в русский язык, т. к. "green energy" нынче звучит на каждом шагу. К сожалению, процесс неизбежен.

 Banned Djey

link 24.09.2016 8:37 
"К сожалению, процесс неизбежен".

Увы-увы. Некорректная лексика некомпетентных переводчиков, как неукротимый грязевой сель, заполонила поисковики. Одни грамотеи размещают в нем свои изготовленные на скорую руку поделки, а другие, столь же неосведомленные, ссылаясь на них, копируют и множат их ошибки.

Беда еще и в том, что и первоисточники не отличаются ни соблюдением отраслевой терминологии, ни изысканностью стиля. Думаю, что связано это с глобализацией производственных и коммерческих связей, повлекшей за собой рекрутирование дешевой рабочей силы в бедных странах. Компании принимают на исполнительскую работу недорогих специалистов, недостаточно хорошо владеющих отраслевой лексикой. Опытный переводчик обязан увидеть это, чтобы не воспроизвести чужую небрежность в своем переводе.

Подумать только: если джоули, коими измеряется энергия, можно назвать грязными, то и вольты, наверное, можно назвать тяжелыми, амперы мягкими, а омы ароматными.

А переводческая калька "чистая энергия" напоминает шуточный вопрос старой эпохи "что такое нечистая сила?" Услышав "правильный" ответ, народ, как правило, улыбался: это немытый Жаботинский.

 Banned Djey

link 24.09.2016 8:42 
заполонила поисковики = заполонила интернет.
Pardon.

 leka11

link 24.09.2016 15:44 
aucune pollution ou aucun déchet - "не наносит никакого ущерба" - подсократили Вы, убрав "загрязнение" и сама формулировка - "энергия... не наносит ...ущерба" - корявая)))

 anothernewuser

link 24.09.2016 20:22 
Предложение получилось слишком громоздкое, поэтому решил, что немного сокращения не помешает. Насчет коряво это точно)

 

You need to be logged in to post in the forum