|
link 23.09.2016 12:41 |
Subject: OFF. Оцените перевод фр > ру gen. Здравствуйте.Французский мой второй иностранный (английский первый). Contributeurs de Wikipédia, "Énergie propre," Wikipédia, l'encyclopédie libre, http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Énergie_propre&oldid=128293011 (Page consultée le septembre 23, 2016). Этой мой первый "серьезный" перевод. Потратил больше 5 часов на это. Главный вопрос: стоит ли с таким уровнем владения добавить французский к рабочим парам? (за такой перевод заплатят?) Несколько сопутствующих вопросов: 2) При переводе этого текста иногда приходилось сначала переводить с fr>en, затем с en>ru. Это нормальная практика для переводчиков с несколькими языками? 3) Это мой уровень чувства французского настолько слабый (скорее всего), или данный оригинал написан странным языком? Благодарю за помощь. Énergie propre Чистая энергия Понятие чистой энергии относительно и субъективно, поскольку производство любого типа энергии загрязняет окружающую среду. Как минимум это происходит во время сооружения энергетических установок (например, солнечных панелей и ветрогенераторов) или в форме непрямого влияния на окружающую среду (например, эмиссия метана при разложении биомассы на плотинах). Исходя из исследования Европейского патентного ведомства, опубликованного в 2010 г., 80 % патентов, заявленных в данной области, были поданы всего из шести стран мира. Примеры Полемика |
|
link 23.09.2016 18:26 |
Не густо:) Еще раз, кому не лень, киньте взглядом на 1-2 предложения и напишите хорошо/плохо/иди учи грамматику. Благодарю)) |
|
link 23.09.2016 19:27 |
|
link 23.09.2016 19:33 |
Помолчим потому, что все плохо? Или неохота разговаривать?:) |
По моему скромному мнению,очень даже неплохо! Особенно следует отметить хороший русский язык переводчика. Вы прекрасно справились с переводом, реализовав известный переводческий принцип - переводить не слово в слово, а смысл в смысл. Так что вот мой ответ на главный вопрос - флаг Вам в руки! Мелкие замечания (чисто стилистические): "(как прямой, так и непрямой)" - лучше "как напрямую, так и косвенно", "Исходя из исследования Европейского патентного ведомства, опубликованного.." - лучше "согласно данным исследования Европейского патентного ведомства, опубликованным..." зеленая энергия лучше заключить в кавычки: "зеленая" энергия. 2) Это нормальная практика для переводчиков с несколькими языками! |
В принципе, русский текст читается неплохо (бывают переводы намного хуже). Французский не читала (à и словей таких не знаю и вообще лень). вот что-то изменила: Компания стремится увеличить долю электричества, производимого из возобновляемых, чистых и безопасных источников, до 70 % (по состоянию на 2008 г. 55 % электричества вырабатывается из экологически чистых источников, остальные 45 % — на электростанциях, которые работают на газе, биогазе или угле). -> Компания стремится увеличить до 70 % долю электричества, производимого из возобновляемых, чистых и безопасных источников. По состоянию на 2008 г. 55 % электричества вырабатывается из экологически чистых источников, остальные 45 % — на электростанциях, которые работают на газе, биогазе или угле. |
Почему-то я превратилось в à О_о |
|
link 23.09.2016 20:34 |
Во спасибо. Хорошие замечания. (большая à превращается в Ж) Если кого обидел тон моего 2-го сообщения, извиняюсь. Буду аккуратнее с иронией (или как это называется). Как насчет словарей fr>ru, fr>en, en>fr? Кто чем пользуется? |
|
link 23.09.2016 23:03 |
Заранее прошу извинить за многословие - иначе не получается. К грамматике перевода претензий нет, если не считать небольших опечаток, допущенных, надеюсь, по невнимательности. В энергетике, как и в любой другой отрасли, используется довольно специфичная отраслевая терминология. В техническом переводе часто встречается безэквивалентная лексика - в таком случае приходится передавать смысл с использованием принятой в отрасли терминологии, стараясь не исказить его. В этом плане что-то аскеру удалось, а что-то - нет. По отношению к первоисточнику перевод грешит пропусками и неточностями. Énergie propre Перевод аскера: На самом деле там речь вот о чем: Комментарий Если нужна оценка по шкале, предложенной аскером, то это не "хорошо" и не "плохо", а твердая тройка. Ничего личного. ) |
|
link 23.09.2016 23:51 |
Многословие только приветствуется. Спасибо. Честно говоря, мне приходила мысль заменить энергии на что-нибудь другое, оно действительно режет слух, но мне показалось это слишком. Ну и словари вместе с гуглом показывали варианты с "энергиями". Смею предположить, что со временем понятие более прочно войдет в русский язык, т. к. "green energy" нынче звучит на каждом шагу. К сожалению, процесс неизбежен. |
|
link 24.09.2016 8:37 |
"К сожалению, процесс неизбежен". Увы-увы. Некорректная лексика некомпетентных переводчиков, как неукротимый грязевой сель, заполонила поисковики. Одни грамотеи размещают в нем свои изготовленные на скорую руку поделки, а другие, столь же неосведомленные, ссылаясь на них, копируют и множат их ошибки. Беда еще и в том, что и первоисточники не отличаются ни соблюдением отраслевой терминологии, ни изысканностью стиля. Думаю, что связано это с глобализацией производственных и коммерческих связей, повлекшей за собой рекрутирование дешевой рабочей силы в бедных странах. Компании принимают на исполнительскую работу недорогих специалистов, недостаточно хорошо владеющих отраслевой лексикой. Опытный переводчик обязан увидеть это, чтобы не воспроизвести чужую небрежность в своем переводе. Подумать только: если джоули, коими измеряется энергия, можно назвать грязными, то и вольты, наверное, можно назвать тяжелыми, амперы мягкими, а омы ароматными. А переводческая калька "чистая энергия" напоминает шуточный вопрос старой эпохи "что такое нечистая сила?" Услышав "правильный" ответ, народ, как правило, улыбался: это немытый Жаботинский. |
|
link 24.09.2016 8:42 |
заполонила Pardon. |
aucune pollution ou aucun déchet - "не наносит никакого ущерба" - подсократили Вы, убрав "загрязнение" и сама формулировка - "энергия... не наносит ...ущерба" - корявая))) |
|
link 24.09.2016 20:22 |
Предложение получилось слишком громоздкое, поэтому решил, что немного сокращения не помешает. Насчет коряво это точно) |
You need to be logged in to post in the forum |