Subject: взять на учет gen. Такой простой русский термин, подскажите, как сказать.Тематика больничная: стал на учёт, взят на учёт спасибо большое |
S'est fait enregistrer ? |
Просто enregistré. |
От контекста тоже может меняться слово. Если, например, поставить/стать на консульский учёт. |
|
link 22.09.2016 19:19 |
"Тематика больничная: стал на учёт..." Да, нужно показать не "тематику", а расширенный контекст. Я понимаю, когда говорят "стал на учет в службе занятости". |
Во Франции, когда человек "числится" в к.-л. больнице c серьёзным заболеванием (попадал туда с приступами или ещё чем-нибудь), то они смотрят в своих базах данных и говорят, что он, мол, connu chez nous, в смысле стоит на учёте, так понимаю... числится у них. |
Здесь может иметься в виду постановка на учет, например, в тубдиспансер, соответственно будет: enregistré sur la fiche de traitement antituberculeux / dans le registre de la TB du district. Возможны и другие варианты, в зависимости от контекста. |
|
link 22.09.2016 20:45 |
Вот поэтому и нужен проясняющий контекст, из которого можно было бы понять кто, куда и по какому поводу становится на учет. Иначе можно навоображать себе немыслимое количество ситуаций на заданную аскером тему, предложить ему кучу вариантов переводов и не попасть в точку. :). |
В постсоветских поликлиниках люди становились на учёт и снимались с учета. Человек жил всю жизнь в маленьком городе и ходил в одну и ту же полуклинику, часто единственную в городе. Это справка о прививках. Обычный формуляр. Шапка: ФИО, дата рождения, взят на учёт. enregistré sur la fiche de traitement - все таки человек не болел, а просто наблюдался. connu chez - я никогда не встречала, не скажу, что не подходит, но мне слух режет. Подскажите, пожалуйста, что лучше подойдет в данном случае? |
Может быть что-то описательное, типа enregistré dans le registre du centre/ inscrit sur la liste des patients du centre polyclinique - rayé de la liste |
отличный вариант, спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |