DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 12.09.2016 10:29 
Subject: Помогите с переводом следующего понятия gen.
управления технического сопровождения заказов?

До того, как предприятие принимает на себя обязательства поставлять продукт потребителю (до принятия контрактов, заказов, до принятия изменений к контрактам или заказам) специалистами управления технического сопровождения заказов КСЦ с привлечением специалистов других структурных подразделений предприятия проводится анализ требований, относящихся к продукту.

 Spindel

link 12.09.2016 10:37 
Могу предложить только буквальный перевод La direction du suivi technique.

 nevelena

link 13.09.2016 14:10 
gestion du suivi technique des commandes
gestion des dossiers technique

по контексту выберите
Обычно на каждый потенциальный заказ составляется досье, которое гуляет потом по разным специалистам, мне ближе 2 вариант.

 2eastman

link 14.09.2016 12:22 
А мне кажется, что assistance [technique] des commandes будет точнее в этом контексте.

см напр http://www.dell.com/support/incidents/fr/fr/frdhs1/CareForms

 nevelena

link 14.09.2016 12:26 
Не согласна, assistance будет в SAV или в техобслуживании.

 2eastman

link 14.09.2016 12:28 
nevelena, по моей ссылке - пример технического сопровождения именно заказов

 2eastman

link 14.09.2016 12:31 
кроме того, " анализ требований, относящихся к продукту", это точно не suivi, а, скорее всего, assistance.

 nevelena

link 14.09.2016 12:41 
вы не понимаете принцип происходства таких заказов, assistance - это сервис после производства продукции, до её производсвта assistance быть не может.

Вы так категоричны, что suivi - это точно не то?

 2eastman

link 14.09.2016 12:59 
В моем понимании: suivi = surveillance permanente [d'une personne, d'une chose ou d'un projet sur une période prolongée]

Техническое сопровождение заказа, как описано выше, есть процесс ПЕРЕД принятием ("акцептованием") заказа, связанный с проверкой корректности, комплектности, etc заказа, дословно: "анализ требований, относящихся к продукту", что по моему скромному мнению достаточно верно передаётся через "assistance technique"

Сопровождение здесь - не более, чем российский штамп, как мне кажется

 

You need to be logged in to post in the forum