DictionaryForumContacts

 KRV

link 10.09.2016 2:49 
Subject: Термин Identification (фармакология) pharm.
Как лучше перевести данный термин - "identification"?

Тематика: фармакология, исследования лекарственного препарата, сертификат анализа препарата

Контекст 1:
"MÉTHODES ANALYTIQUES :
Les contrôles sont effectués selon les méthodes décrites en partie HCl (contrôle de routine).
Les caractères étudiés selon la monographie établie en n.Gl.1.2 sont les suivants:
• Aspect,
• Identification (IR - réactions caractéristiques)
• Impuretés et produits de dégradation :
- essai limite d'alcalinité,
- essai limite de l'ammonium,
- essai limite du biuret,
- pureté chimique par RMN (proton et carbone 13).
• Perte à la dessication et teneur en eau
• Dosage."

Контекст 2:
"Les analyses suivantes sont réalisées :
- Pureté chimique
- Enrichissement isotopique
- Pyrogénéidté
- Teneur en eau
- Identification"

Контекст 3:
"IDENTIFICATION A (point de fusion): 135 ºC

IDENTIFICATION В: Non réalisé
IDENTIFICATION C: Сonforme
IDENTIFICATION D: Сonforme"

Если в первом и во втором случае ещё можно перевести термин как "идентификация" или "определение", то в последнем случае такой перевод явно не подходит. Или я ошибаюсь?
Помогите, пожалуйста!

 ignoila

link 11.09.2016 16:08 
"Определение подлинности" - 100 %. Перевёл сотни англ. док-тов с этим значением.
У вас указан метод определения подлинности - ИК.

 ignoila

link 11.09.2016 16:10 
Т.е. тот анализ, который подтверждает, что это- именно то самое вещество (за которое его выдают производители :-)

 

You need to be logged in to post in the forum