Subject: помогите, пожалуйста, разобраться во фразе gen. Рассуждение о произведениях Сен-Санса, в основном о его транскрипциях своих и листовских произведений. Контекст: Il avait toute latitude pour agir, il est l’inventeur de cette mélodie entêtante et superbe, son savoir-faire technique est incomparable, pourtant il adapte sa Danse avec rigueur, précision, honnêteté, sans recherche d’effet. /.../ Sans doute pouvait-il oser davantage, mais il y a fort à parier aussi que la mode, que la facture de piano, que les façons de voir de l’époque l’auront conditionné, sinon brimé.L’époque est en effet très sourcilleuse quant à la destination des œuvres et au sort qu’il est licite ou socialement acceptable de leur faire subir. Последняя фраза, 2 часть. Не могу увязать по-русски. Эпоха действительно была очень суровой в отношении предназначения произведений и их судьбы, .... Заранее спасибо! |
попробуйте отойти от слов...предлагаю не окончательный вариант, а направление для поиска. К примеру, Эпоха действительно была очень суровой/требовательной к содержанию/форме произведений, которые должны были соответствовать общепринятым нормам или социальным канонам |
Жестокая эпоха хранит лишь те произведения, которые свою судьбу и применение находят в допустимых формах. |
L’époque est en effet très sourcilleuse quant à la destination des œuvres et au sort qu’il est licite ou socialement acceptable de leur faire subir. Значение некоторых нужных слов, чтобы "разобраться с фразой": sourcilleux, euse [suʀsijø, øz] adjectif étym. 1548 ; supercilieux 1477 ◊ latin superciliosus subir un sort licite [lisit] adjectif ■ Qui n'est pas défendu par la loi, par l'autorité établie. Caractère licite. ➙ licéité. Profits licites et illicites. Ce qui est licite n'est pas nécessairement juste, ni même légitime. Смысл фразы где-то такой: Данная эпоха была, действительно, крайне придирчивой /придавала слишком большое значение/ в том, что касается предназначения музыкальных произведений [в том, что делают, например, с “Болеро” Равеля: исполняют симфоническим оркестром в Гранд-Опера?, перекладывают на аккордеон? или губную гармошку?] и в том, что касается судьбы произведения, которая была ему дозволена/разрешена/ или приемлема в обществе (мода, вкусы) ... [Например, простой люд, вероятно, оценил бы исполнение “Болеро” на губных гармошках, а меломаны, исключительно, - в исполнении оркестра]. |
Спасибо всем большое! Прекрасные варианты. |
Перед ним открывалось широчайшее поле для творчества, он – автор этой великолепной чарующей мелодии, его техника не знает равных, тем не менее, он честно и с методической точностью «подгоняет» свой Танец под общественный вкус, и даже не пытается произвести впечатление. Несомненно, он мог позволить себе больший риск, но с изрядной долей вероятности можно утверждать, что мода, конфигурация самого инструмента (?) и общественное мировоззрение эпохи поставили его в жесткие рамки, буквально связали по рукам и ногам. Эпоха действительно достаточно щепетильна отношении предназначения (?) музыкального произведения, как впрочем, и судьбы, которую она вполне «законно» (с точки зрения общественных нравов) им навязывает. |
You need to be logged in to post in the forum |