DictionaryForumContacts

 Rys'

link 20.08.2016 15:10 
Subject: réussit la prouesse de gen.
Пожалуйста, помогите перевести. О транскрипции Сонаты Листа.

Выражение встречается в следующем контексте:
Sa transcription de la Sonate de Liszt, qui est une fresque touffue, réussit la prouesse de paraître aussi transparente d’écriture que ses propres opus.
умудрилась ??

Заранее спасибо

 Spindel

link 20.08.2016 19:46 
В этой фразе проявляется одно из отличий фр. яз. от русского. Это по-фр. транскрипция умудряется, а по русски - человек. Значит, этот некто в своей транскрипции умудрился, исхитрился, лёгким движением руки добился такого великого результата, что она выглядит такой же прозрачной по письму, как и его собственные опусы.

 Rys'

link 20.08.2016 20:20 
Да, действительно :) Спасибо, Spindel.

 Pétchorine

link 30.08.2016 3:17 
А нельзя сказать что транскрипция совершила невиданный подвиг показаться таким же прозрачным каким итд... ?

 Pétchorine

link 30.08.2016 3:18 
*такой же прозрачной

извините.

 Rys'

link 30.08.2016 8:08 
Спасибо за вариант!

 Yannia

link 30.08.2016 20:44 
Как вариант слово... творчества :-)

Кристальная чистота сонаты Листа безупречно легла на бумагу: транскрипция видится нам такой же прозрачной, какими мы слышим звучание опусов великого композитора.

 Pétchorine

link 30.08.2016 22:54 
Yannia, en remplaçant "prouesse" par "безупречно", vous dénaturez le sens de la phrase.

 Yannia

link 31.08.2016 5:47 
Oui, j`en suis consciente, le sens change légèrement, mais en revanche traduire "la pouesse" par "подвиг" ou un de ses synonymes et attribuer cette "pouesse" à la "transcription" rend la variante russe bancale, comme l'a bien remarqué Spindel au début.

 Pétchorine

link 31.08.2016 6:25 
Oui, je craignais qu'en russe la tournure soit bancale, et vous avez confirmé ma crainte.

D'ailleurs d'où vient qu'elle soit bancale? Ne peut-ton jamais dans la langue russe attribuer des actions à des objets inanimés? Et pourrait-on tirer une règle de cet exemple?

 Yannia

link 31.08.2016 6:28 
Je dois y réfléchir avant de répondre pour ne pas vous tromper :-)

 Helenine

link 31.08.2016 8:56 
Réussir la prouesse de = réussir la chose difficile, on prouve que l'on capable de faire quelque chose de difficile.

C'était difficile que la transcription paraisse aussi transparente d’écriture que ses propres opus, mais il a réussi...

 Pétchorine

link 31.08.2016 12:53 
"le sens change légèrement"
"pour ne pas vous tromper :-)"

Ну что ж, перевод а ля рюсс :-)

« Général, je naquis quand la patrie périssait. Vingt mille Français vomis sur nos côtes, noyant le trône de la liberté dans les flots de sang, tel fut le spectacle odieux qui vint le premier frapper mes regards…Vous quittâtes notre île et, avec vous, disparut l’espérance du bonheur. ».

“Генерал, я родился, когда отечество пало! Тридцать тысяч брошенных на наш берег французов, наводнивших кровью трон свободы, – вот та страшная картина, которая впервые предстала моему взгляду!” Так писал двадцатилетний Наполеон Пасквале Паоли, когда предполагал посвятить ему свою “Историю Корсики”.

vomis ≠ брошенных
odieux ≠ страшная

 Yannia

link 31.08.2016 15:25 
Pétchorine, dans ma variante "безупречно" ne vient pas en remplacement de "prouesse", j`ai complètement changé la phrase pour en conserver le sens . Si j'y suis parvenue ou non, c'est une autre question (du moins la phrase est logique), mais j'insiste toujours que si une "transcription" fait preuve de "prouesse" en français, et on sous-entend que c'est en fait son auteur qui en fait preuve, on ne peut pas traduire la phrase littéralement. Si vous voulez: автор совершил невиданный подвиг: транскрипция... Croyez-moi, c'est évident pour un russe, mais concernant la règle qui s'y cache, pour le moment je me sens incapable de la définir.

 Pétchorine

link 1.09.2016 0:21 
Et pourtant, il faut qu'on la définisse. A mois de conclure qu'il n'y ait pas de règle en la matière, et donc que ce soit arbitraire.

 Pétchorine

link 1.09.2016 0:39 
А можно пока мы не нашли ответ, предоставить лучший перевод от цитаты Наполеона?

Vоmis: Тридцать тысяч блеватых на наш берег французов. (кстати при чём здесь не "наши берега"?

Odieux: Вот та ненавистная картина.

Просто не люблю когда русские переводчики острые фразы Затупляют.

 Pétchorine

link 1.09.2016 0:54 
Иногда это просто невозможно. Затупляют, Затупляют... Потом получается что исчезает вся энергия. Читаешь французскую литературу на русском языке и ты станешь думать что на самом деле французский генерал есть такой же полупьяный русский парен с кем ты однажды закусил сушеную рыбу на поезде Одесса-Киев.

 Wolverin

link 1.09.2016 6:59 
не все же могут читать фр. литературу на фр. языке.

значит, будем "рыбу сушеную" (таранку?) того...кусать. "на поезде". тьфу.

 Pétchorine

link 1.09.2016 9:04 
Тем более, надо переводить аккуратно.

Ну да, в поезде, а что-то не правильно про рыбу?

 Pétchorine

link 1.09.2016 9:12 
Это же Украина, там копчённой осетрины мало из за войны против медвежат, поэтому таранку едят.

А раньше целые осетрины съедались в украинских поездах :-)

 Pétchorine

link 1.09.2016 9:14 
*целые осётров

 Yannia

link 1.09.2016 13:46 
Je pense que la difficulté réside dans les champs d'emploi de certains mots. Prenons, par exemple, un autre mot que transcription, disons, un tableau. On peut très bien dire: картина наделала много шума, картина поссорила двух художников, картина очаровала его своей простотой, etc. On peut même dire картина совершила подвиг si, par exemple, à l'instar de l'icône de la Vierge pendant la Deuxième guerre mondiale elle repoussait l'ennemi (et encore, c'est discutable). Mais surtout on ne peut pas dire совершила подвиг dans le sens d'être très bien peint.

Quant à la traduction des paroles de Napoléon, à mon sens, la version russe est plutôt bien faite. Qu'est-ce qui vous gene au juste? Le mot выброшенных au lieu de vomis? Cela fait moins moins cru, mais non pas moins solennel.

 Yannia

link 1.09.2016 13:53 
Souvent en faisant des traductions je me sens perdue avec un mot français (si je peux l'employer dans ce sens, ou avec cet autre mot). Il faut chercher jusqu'à une heure parfois pour ce faire une idée. Je dirais que le français n'est pas beaucoup plus facile que le russe :-)

 Lucile

link 1.09.2016 17:36 
Yannia, не соглашусь с Вами по поводу письма Наполеона, этот перевод действительно плохой, несмотря на вроде бы гладкий русский язык. Дело в том, что текст переведен приблизительно, не точно, в том числе, переводчик не обратил внимания на некоторые речевые обороты, характерные для времени, когда письмо писалось, и не смог адекватно их передать. Только попробуйте представить себе картину: "наВОДнивших кровью трон свободы". Или "отечество пало" (куда? и насколько низко?). Адресата письма, кстати, звали Паскаль Паоли (иногда в литературе фигурирует как Паскуале, но никак не Пасквале), но на общем фоне это уже такие детали...
Останавливаюсь на этом подробно, собственно, потому, что время от времени встречаются такие добротные с виду переводы, которые к оригиналу имеют отношение довольно приблизительное, но читатель может заметить это далеко не сразу - если заметит вообще. Меня как-то попросили проверить перевод одного художественного текста, так там объем был увеличен в полтора раза за счет использования словаря синонимов и отсебятины, а "непонятные" фразы переводчица пропускала вообще. При этом текст, если не сличать его с оригиналом, выглядел довольно складно - хотя местами и странновато. Конечно, участники этого форума в большинстве своем демонстрируют совсем иное отношение к работе, что на самом деле радует; но проблема действительно существует.

 Pétchorine

link 2.09.2016 12:44 
Oui Yannia, c'est l’éternel problème de la phraséologie, mais comme dit Lucile, il faut en finir avec ces traductions trop approximatives et cette neutralisation du discours. C'est énervant. On voit ça dans les traductions mais aussi dans les doublages de films français vers le russe. On dirait presque qu'il y a une volonté du traducteur russe de protéger le lecteur, le spectateur et la société russe en général de ce qui vient de l'étranger.

Dans ce cas là autant interdire les oeuvres complètement, pour éviter d'induire en erreur toute une jeunesse russe qui croira à tort avoir lu un livre français, ou vu un film français.

 Pétchorine

link 14.09.2016 0:29 
Je viens encore de relever un exemple de cette effronterie russe qui consiste à censurer les films français pour "protéger" les spectateurs:

Во фильме "Le cavaleur" (1979), Жан Рошфор беседует с подружкой, о том как ей чуть не приходилось спать с трёх русскими мужчинами вместе если бы она их не остановила.

Вот что Рошфорт ей отвечает:
Фр. оригинал: "Ce sont des slaves, ce ne sont pas des gens comme nous"
Русс. перевод: "Ну что ты хочешь, они славяне."

 Pétchorine

link 15.09.2016 17:36 
Хороший фильм кстати, Русским понравится, ведь это история многожённого мужчина. а герой Рошфор, актёр такой...

 Pétchorine

link 15.09.2016 17:37 
мужчины

 

You need to be logged in to post in the forum