Subject: Перевод художественного слова gen. Помогите перевести художественный отрывок:Les saules se jaspent d'incarnat. Ивы <отбрасывают? имеют оттенок?> алый/розовый цвет.. Контекст - март, пробуждение природы.. |
Как мне кажется, ивы у вас тут не отбрасывают, и не имеют, а скорее – окрасились. (как у И.Кохановского: "колдовским каким-то цветом....") |
Ну чисто умозрительно тут много чего можно подобрать.. Например, [Ветви] ив приобретают бардовый оттенок.. См. картинку Но хотелось бы подтверждающую ссылку на словарь.. |
Вот, пожалуйста, и словарь: Le Petit Robert jasper [ʒaspe] verbe transitif (conjugaison 1) ■ Bigarrer par bandes ou par taches irrégulières pour donner un aspect jaspé. Jasper les tranches d'un volume. ➙ marbrer. jaspe [ʒasp] nom masculin 1. Roche siliceuse formée de quartz et de calcédoine, finement rubanée, colorée en vert, rouge, brun ou noir. Jaspe noir. ➙ pierre (de touche). Jaspe sanguin. ➙ héliotrope. Vase, coupe de jaspe. incarnat, ate [ɛ̃kaʀna, at] adjectif |
Спасибо! |
incarnat - лучи заходящего солнца? (чтобы с контекстом мартовским увязать). |
весной молодые побеги ивы - красноватые но ежели это худлитература, то только в контексте одно дело: Нежно алеют ивы и другое: Ивы краснеют (как девушки на выданье) или /словно/ облитые багрянцем, стоят ивы. примечание: цвет - бОрдовый, а барда - "отход производства этилового спирта. Жидкость (суспензия) светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна" (в пивоварении тоже есть). Цвет, как видим, не подходит :-) |
Да нет, я думаю должен быть более консервативный перевод (весь контекст звучит так): "Порой в марте природа уже просыпается, так! тихо, медленно, застенчиво, почти тайно. По утрам и вечерам все еще холодно, но при этом стоят прекрасные солнечные дни, хотя очень часто ветреные. [Ветви] ив окрашиваются в ярко-красный цвет." Если бы автор хотел сказать что-то про закат, он бы не стал писать про утро и вечер.. |
заметки фенолога :-) вот тут я бы м.б. немного переставила: По утрам и вечерам все еще холодно, но дни при этом стоят прекрасные и солнечные, хотя очень часто и ветреные. Молодые побеги ивы окрашиваются в красновато-пурпурный цвет. |
И далее еще немного красоты)) Не подскажите, правильно перевел? Ici et là, une haie abritée, un cerisier précoce se risquent à entrouvrir leurs bourgeons. "Тут и там, защищенные изгородью, ранние вишни отваживаются распустить свои почки." |
красновато-пурпурный цвет - передаёт "мраморность" |
Похоже на то, спасибо! |
по-русски почки самостоятельно распускаются :-) типа: Кое-где на вишнях, растущих под защитой изгороди, уже распускаются ранние почки. |
:-) |
тогда правомернее было бы присовокупить: распускаются до времени ранние почки -- чтобы передать se risquent à |
Ср. <Из учебника>: Et ceux en qui on croit se risquent à mettre leur destin entre les mauvaises mains. "А те кто доверяют, рискнут отдать свою веру в чужие руки". |
Хотя если принять вашу версию, может, лучше перевести так?: "Тут и там, защищенные изгородью, раньше времени отваживаются распуститься первые почки у вишен." Как-то более лаконично звучит.. хоть может, и не совсем правильно.. А то масло масляное какое-то) не художественный текст получится.. |
так ведь не почки изгородью защищены, а вишни :-) тогда в мой вариант можно добавить: уже отважно распускаются sfagmer, такие тексты лучше сначала переводить начерно - типа подстрочника, а потом уже переписывать на одной мелодии, отойдя от исходника и следя за тем, чтобы звучало по-русски иначе у Вас останется французская интонация, что не есть хорошо |
Полностью согласна с Вами, Erdferkel. Стала размышлять, а что лучше "уже" или "даже"... |
уже даже / даже уже :-)) |
Спасибо, учту) |
Но я бы все же перевел так: "... даже отваживаются распуститься ранние почки" - иначе нет логической взаимоувязки с введенной автором мыслью "защищенные изгородью".. |
"Тут и там, защищенные изгородью, раньше времени отваживаются распуститься первые почки у вишен." Местами на ветвях вишен, тех, что за изгородью, набравшись смелости, раньше срока начинают распускаться первые почки. |
Местами на ветвях вишен, тех, что спрятались за изгородью, словно набравшись смелости раньше срока начинают /открываться/ первые почки. почки набухают, лопаются, может есть что-то более поэтичное? |
не могу удержаться! напомнило классику: "Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился" :-)) |
Распускаются почки душистые На берёзах, невинных, как май, Распевают дрозды голосистые Про какой-то несбыточный край. К солнцу тянется травка шелковая, (c) |
мне лично Тютчев больше Северянина нравится http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/125.html ну и заодно http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/261.html |
ну и где тут про почки? :) |
в подтексте! у нас они небось тоже внутри спрятаны :-) |
те то спрятаны, а эти : [...] начинают раскрываться первые почки. |
распускаются почки зеленеют листочки весна по земле шагает (с) |
кошачий вой всем спать мешает |
You need to be logged in to post in the forum |