DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 30.07.2016 17:13 
Subject: Перевод художественного слова gen.
Помогите перевести художественный отрывок:
Les saules se jaspent d'incarnat. Ивы <отбрасывают? имеют оттенок?> алый/розовый цвет..

Контекст - март, пробуждение природы..

 2eastman

link 30.07.2016 19:28 
Как мне кажется, ивы у вас тут не отбрасывают, и не имеют, а скорее – окрасились.
(как у И.Кохановского: "колдовским каким-то цветом....")

 sfagmer

link 30.07.2016 21:22 
Ну чисто умозрительно тут много чего можно подобрать.. Например, [Ветви] ив приобретают бардовый оттенок..
См. картинку

Но хотелось бы подтверждающую ссылку на словарь..

 Helenine

link 30.07.2016 21:35 
Вот, пожалуйста, и словарь: Le Petit Robert

jasper [ʒaspe] verbe transitif (conjugaison 1)
étym. 1564 ◊ de jaspe

■ Bigarrer par bandes ou par taches irrégulières pour donner un aspect jaspé. Jasper les tranches d'un volume. ➙ marbrer.

jaspe [ʒasp] nom masculin
étym. 1118 ◊ latin iaspis, mot grec

1. Roche siliceuse formée de quartz et de calcédoine, finement rubanée, colorée en vert, rouge, brun ou noir. Jaspe noir. ➙ pierre (de touche). Jaspe sanguin. ➙ héliotrope. Vase, coupe de jaspe.
2. Objet d'art en jaspe. Collection de jaspes.

incarnat, ate [ɛ̃kaʀna, at] adjectif
étym. 1528 ◊ italien incarnato « couleur de la chair »
Famille étymologique ⇨ chair.

■ D'un rouge clair et vif. Velours incarnat. Trèfle incarnat. Des roses incarnates.
▫ N. m. Couleur incarnate. Littér. « L'incarnat de son teint était plus vif » (Balzac). Un incarnat pâle. ➙ incarnadin.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
иначе по-французски говоря: Les saules se marbrent de rouge vif.

 sfagmer

link 30.07.2016 21:39 
Спасибо!

 Helenine

link 30.07.2016 21:52 
incarnat - лучи заходящего солнца? (чтобы с контекстом мартовским увязать).

 Erdferkel

link 30.07.2016 22:01 
весной молодые побеги ивы - красноватые
но ежели это худлитература, то только в контексте
одно дело:
Нежно алеют ивы
и другое:
Ивы краснеют (как девушки на выданье)
или
/словно/ облитые багрянцем, стоят ивы.
примечание: цвет - бОрдовый, а барда - "отход производства этилового спирта. Жидкость (суспензия) светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна" (в пивоварении тоже есть). Цвет, как видим, не подходит :-)

 sfagmer

link 30.07.2016 22:03 
Да нет, я думаю должен быть более консервативный перевод (весь контекст звучит так):
"Порой в марте природа уже просыпается, так! тихо, медленно, застенчиво, почти тайно. По утрам и вечерам все еще холодно, но при этом стоят прекрасные солнечные дни, хотя очень часто ветреные. [Ветви] ив окрашиваются в ярко-красный цвет."

Если бы автор хотел сказать что-то про закат, он бы не стал писать про утро и вечер..

 Erdferkel

link 30.07.2016 22:10 
заметки фенолога :-)
вот тут я бы м.б. немного переставила:
По утрам и вечерам все еще холодно, но дни при этом стоят прекрасные и солнечные, хотя очень часто и ветреные. Молодые побеги ивы окрашиваются в красновато-пурпурный цвет.

 sfagmer

link 30.07.2016 22:13 
И далее еще немного красоты)) Не подскажите, правильно перевел?

Ici et là, une haie abritée, un cerisier précoce se risquent à entrouvrir leurs bourgeons.

"Тут и там, защищенные изгородью, ранние вишни отваживаются распустить свои почки."

 Helenine

link 30.07.2016 22:16 
красновато-пурпурный цвет - передаёт "мраморность"

 sfagmer

link 30.07.2016 22:22 
Похоже на то, спасибо!

 Erdferkel

link 30.07.2016 22:22 
по-русски почки самостоятельно распускаются :-)
типа: Кое-где на вишнях, растущих под защитой изгороди, уже распускаются ранние почки.

 sfagmer

link 30.07.2016 22:26 
:-)

 Helenine

link 30.07.2016 22:48 
тогда правомернее было бы присовокупить: распускаются до времени ранние почки -- чтобы передать se risquent à

 sfagmer

link 30.07.2016 23:15 
Ср. <Из учебника>:
Et ceux en qui on croit se risquent à mettre leur destin entre les mauvaises mains.

"А те кто доверяют, рискнут отдать свою веру в чужие руки".

 sfagmer

link 30.07.2016 23:49 
Хотя если принять вашу версию, может, лучше перевести так?:
"Тут и там, защищенные изгородью, раньше времени отваживаются распуститься первые почки у вишен."

Как-то более лаконично звучит.. хоть может, и не совсем правильно.. А то масло масляное какое-то) не художественный текст получится..

 Erdferkel

link 31.07.2016 6:32 
так ведь не почки изгородью защищены, а вишни :-)
тогда в мой вариант можно добавить: уже отважно распускаются
sfagmer, такие тексты лучше сначала переводить начерно - типа подстрочника, а потом уже переписывать на одной мелодии, отойдя от исходника и следя за тем, чтобы звучало по-русски
иначе у Вас останется французская интонация, что не есть хорошо

 Helenine

link 31.07.2016 7:28 
Полностью согласна с Вами, Erdferkel. Стала размышлять, а что лучше "уже" или "даже"...

 Erdferkel

link 31.07.2016 7:38 
уже даже / даже уже :-))

 sfagmer

link 31.07.2016 8:38 
Спасибо, учту)

 sfagmer

link 31.07.2016 8:41 
Но я бы все же перевел так: "... даже отваживаются распуститься ранние почки" - иначе нет логической взаимоувязки с введенной автором мыслью "защищенные изгородью"..

 SRES**

link 31.07.2016 10:50 
"Тут и там, защищенные изгородью, раньше времени отваживаются распуститься первые почки у вишен."

Местами на ветвях вишен, тех, что за изгородью, набравшись смелости, раньше срока начинают распускаться первые почки.

 Helenine

link 31.07.2016 11:16 
Местами на ветвях вишен, тех, что спрятались за изгородью, словно набравшись смелости раньше срока начинают /открываться/ первые почки.

почки набухают, лопаются, может есть что-то более поэтичное?

 Erdferkel

link 31.07.2016 11:22 
не могу удержаться! напомнило классику:
"Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился" :-))

 SRES**

link 31.07.2016 12:18 
Распускаются почки душистые
На берёзах, невинных, как май,
Распевают дрозды голосистые
Про какой-то несбыточный край.

К солнцу тянется травка шелковая,
Пробегает шутник-ветерок.
О, весна! ты стара, вечно-новая,
И тебе эти несколько строк!

(c)

 Erdferkel

link 31.07.2016 12:48 
мне лично Тютчев больше Северянина нравится
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/125.html
ну и заодно
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/261.html

 SRES**

link 31.07.2016 14:21 
ну и где тут про почки? :)

 Erdferkel

link 31.07.2016 16:13 
в подтексте! у нас они небось тоже внутри спрятаны :-)

 Helenine

link 31.07.2016 18:10 
те то спрятаны, а эти :
[...] начинают раскрываться первые почки.

 Tante B

link 31.07.2016 18:54 
распускаются почки
зеленеют листочки
весна по земле шагает
(с)

 Wolverin

link 1.08.2016 11:38 
кошачий вой всем спать мешает

 

You need to be logged in to post in the forum