|
link 10.07.2016 2:23 |
Subject: Избрание меры пресечения - заключение под стражу law Уважаемые переводчики,просьба подсказать как правильно перевести Избрание меры пресечения - заключение под стражу |
|
link 10.07.2016 7:48 |
Как вариант: La mesure coercitive choisie : une garde à vue / un placement en garde à vue |
|
link 10.07.2016 7:53 |
Благодарю |
Mesure (de contrainte) prise (ou prononcée): la garde à vue |
Небольшое уточнение: Garde à vue - задержание (как процессуальное ДЕЙСТВИЕ), оно длится 24 ч, а потом, в случае необходимости, продлевается (или нет) на 24 ч. прокурором Республики (беру простой пример). По решению прокурора (или следственного судьи) через 24 ч или 48 ч, человека представляют перед представителем судебной власти (прокурор или следственный судья), которым выносится решение: 1)помещение под стражу, но уже в специальном закрытом учреждении, например, следственный изолятор, 2) либо отпускают на свободу полностью или 3) с наложением меры судебного контроля. Здесь важен контекст для точного перевода. |
|
link 10.07.2016 10:25 |
Естественно, "заключение под стражу" зависит от контекста. Для меня это было само собой разумеющимся условием при переводе как "garde à vue". ;-) Но думаю, что скорее всего так и будет переводиться. |
Согласна, в зависимости от контекста речь может идти также о détention provisoire (предварительном заключении до суда). О разнице между этими понятиями см. также здесь: http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/1401-detention-provisoire-definition-et-duree. |
|
link 10.07.2016 10:36 |
elenajouja +1 "заключение под стражу = un placement en garde à vue" Lucile +1 "La garde à vue est une mesure de contrainte décidée par un officier de police judiciaire..., par laquelle une personne... est maintenue à la disposition des enquêteurs dans les locaux du service d'enquête". Helenine +1 Из общих усилий складывается: mesure de contrainte: placement en garde à vue |
|
link 10.07.2016 10:50 |
В качестве контекста, преступник совершил мошенничество, его еще не арестовали, покольку он сбежал. При этой соответствующей службой выдан документ на его поиск, арест и заключение под стражу. Вот этот вот документ и необходимо перевести |
|
link 10.07.2016 11:02 |
* при этом, |
Mandat d'arrêt бывают разные... надо уточнять; если без уточнения, то можно понять, что речь идёт просто о mandat d'arrêt во Франции для местного "банального" правонарушителя, а тут скорее речь идёт (может идти) о CRI в рамках entraide pénale internationale. |
Поскольку потребовался перевод документа, есть основания предполагать, что это mandat d'arrêt international, но вне контекста это, опять же, только предположение. |
|
link 10.07.2016 14:15 |
**документ на его поиск, арест и заключение под стражу** avis de recherche, mandat d'arrêt et mise en garde à vue |
|
link 10.07.2016 14:18 |
Хорошо бы почитать не вольный пересказ топик-стартера, а настоящий конкретный контекст. Тогда и истина выкристаллизуется. |
Mandat d'arrêt подразумевает и розыск, и задержание согласно ст. 122 французского УПК: Le mandat d'arrêt est l'ordre donné à la force publique de rechercher la personne à l'encontre de laquelle il est décerné et de la conduire devant lui après l'avoir, le cas échéant, conduite à la maison d'arrêt indiquée sur le mandat, où elle sera reçue et détenue. |
|
link 10.07.2016 14:42 |
Уважаемый Banned Djey это и была копия текста, вот прилагаю более развернутый вариант ПОСТАНОВЛЕНИЕ город дата Судья NNN суда ХХХ города ХХХ, рассмотрев ходатайство ххх, ранее не судимого,- обвиняемого в совершений преступлений, предусмотренных ... |
|
link 10.07.2016 14:46 |
* убрала только имена, пароли и явки по вполне понятным причинам |
|
link 10.07.2016 21:14 |
В таком случае **ПОСТАНОВЛЕНИЕ Будет выглядеть (IMHO) как с самого начала подсказала elenajouja : DÉCISION Остальное, если потребуется, подскажут коллеги, имеющие опыт и навыки перевода в области юриспруденции. |
Здравствуйте, уважаемый Banned Djey! Если бы я переводила этот отрывок без полного знания контекста, то, вероятно, мой выбор пал бы на слово "Ordonnance", потому что видела, что принимаются "Ordonnance", если человеку предписывается исполнять судебный контроль, отказать в свободе (например, кто-то сидит в ожидании суда и хочет выйти на свободу из следственного изолятора). Attention, в этом отрывке есть "специфика", если я правильно поняла - поиск правонарушителя за границей (!). Если это так, то это может быть и MAE, и CRI и другое в зависимости от контекста, который нам не известен в полном объёме. Прошу обратить внимание, что пишу в сослагательном наклонении, просто предлагаю возможные pistes. |
|
link 11.07.2016 10:10 |
Здравствуйте. Возможно, вы правы, особенно если принять во внимание перевод термина "ordonnance" в юридическом словаре Мачковского. Я исходил из того, что у топик-стартера речь идет о российских реалиях, где по ходатайству следственных органов и прокуратуры судья принимает решения и на их основании выносит постановления. Я не специалист в данной области, но, насколько я понял, во Франции решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу на 24 часа может принять офицер полиции, а на более длительный срок - судья по ходатайству прокурора. В таких ситуациях во Франции вполне в ходу оборот La décision de placement en garde à vue. |
You need to be logged in to post in the forum |