Subject: minutes du greffe gen. Добрый день,хотелось бы узнать, как лучше перевести выражение, стоящее на печати:Extrait des minutes du greffe du tribunal de Grande instance Спасибо |
Я думаю, что слово "судебной" здесь можно опустить: и так ясно, о какой канцеляри идет речь. |
Да, наверное, Вы правы. Спасибо! |
Extrait des minutes du greffe du tribunal de Grande instance Выдержки из подлинных документов Я видела такие штампики на судебных решениях, поэтому мне не особо нравится слово "протокол" (может там, конечно, и протокол, не знаю), м.б. лучше выбрать "подлинник": Выдержки/копии подлинных документов из канцелярии суда большой инстанции г. Х. |
Спасибо Вам за внимание и за ответ. Я в конечном итоге написала так: выписка из оригинала канцелярии Суда большой инстанции Дело гражданское, так что как раз подходит.... |
Мне кажется, что "оригинал канцелярии" звучит не очень. Я бы написал примерно так: выписка из подлинников решений cуда большой инстанции, предоставленная его канцелярией |
You need to be logged in to post in the forum |