DictionaryForumContacts

 Rhone

link 13.05.2016 15:21 
Subject: minutes du greffe gen.
Добрый день,

хотелось бы узнать, как лучше перевести выражение, стоящее на печати:Extrait des minutes du greffe du tribunal de Grande instance
Выписка из протокола судебной канцелярии суда большой инстанции?

Спасибо

 Viktor N.

link 14.05.2016 9:19 
Я думаю, что слово "судебной" здесь можно опустить: и так ясно, о какой канцеляри идет речь.

 Rhone

link 14.05.2016 15:44 
Да, наверное, Вы правы. Спасибо!

 Helenine

link 14.05.2016 22:10 
Extrait des minutes du greffe du tribunal de Grande instance
Выдержки из подлинных документов

Я видела такие штампики на судебных решениях, поэтому мне не особо нравится слово "протокол" (может там, конечно, и протокол, не знаю), м.б. лучше выбрать "подлинник": Выдержки/копии подлинных документов из канцелярии суда большой инстанции г. Х.
Суд большой инстанции тоже надо смотреть внимательно:
tribunal de grande instance:
1) суд большой инстанции (при рассмотрении гражданских дел),
2) исправительный суд (при рассмотрении уголовных дел).

 Rhone

link 17.05.2016 16:25 
Спасибо Вам за внимание и за ответ. Я в конечном итоге написала так: выписка из оригинала канцелярии Суда большой инстанции

Дело гражданское, так что как раз подходит....

 Viktor N.

link 18.05.2016 8:42 
Мне кажется, что "оригинал канцелярии" звучит не очень.

Я бы написал примерно так:

выписка из подлинников решений cуда большой инстанции, предоставленная его канцелярией

 

You need to be logged in to post in the forum