DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 13.05.2016 7:29 
Subject: Скажите разве правильно когда компания подсчитывает статистику по оригиналу, а не по исходнику? gen.
Мне упорно пытаются доказать что я не прав утверждая ч то все считают статистику по исходнику

 Viktor N.

link 13.05.2016 7:51 
А разве оригинал и исходник не одно и то же?

 2eastman

link 13.05.2016 9:25 
"Врач долго не хотел говорить мне, что у меня за болезнь. Но я подсмотрел в его записях. Оказалось: Диагноз!"

 ROGER YOUNG

link 13.05.2016 11:49 
Это не ответ

 Tante B

link 13.05.2016 12:43 
каков вопрос, таков ответ

 ROGER YOUNG

link 14.05.2016 12:13 
вопрос нормальный
Просто когда тебе толкают фуфел относительно того что статистику правильно подсчитывать по sourse language а не по переводу - это наталкивает на мысль только о том то человек либо хочет тебя кидануть на бабки либо сбить цену за работу длинной в полтора месяца. Мне 4 компании подтвердили мою правоту что статитсику все подсчитывают по окончанию перевода учитывая знаки с пробелами, но не по оригиналу файла.

 Banned Djey

link 14.05.2016 13:12 
Вопрос не совсем нормальный - вам Viktor N. намекнул на это.
Дело в том, что оригинальный текст ("оригинал") и исходный текст ("исходник") - одно и то же. После их перевода получается переведенный текст, по которому и подсчитывается объем проделанной переводчиком работы.
Но бывают и исключения, когда оплата перевода подсчитывается по исходному (т.е. оригинальному) тексту - это уже как договорятся заказчик и переводчик. Договариваться, конечно же, надо заранее, "на берегу", как говорится.
См. здесь:
http://mirperevodov.org/article/podschet-stoimosti-perevoda

В интернете можно найти еще много информации на эту тему.

 Tante B

link 14.05.2016 13:58 
здесь нет правил и исключений
общее правило: как договорились, другого нет

 Маргарита_

link 14.05.2016 19:14 
Сталкивалась и с тем, и с другим. Все зависит от того, на какой язык Вы делали перевод. Если язык оригинала (текст С КОТОРОГО делали перевод) - русский, то выгоднее по размеру оплаты, рассчитывать стоимость по оригиналу. Фраза на русском языке содержит большее количество символов, чем ее перевод, например, на французском и тем более на английском. Об этом с юмором еще Задорнов говорил.
Вот кстати сравнительная таблица - какой язык самый лаконичный https://habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/

Главное, договариваться на берегу. Но в любом случае, много денег вы не потеряете, а может даже приобретете.

 Маргарита_

link 14.05.2016 19:16 
* на французский, английский

 Décodage

link 25.05.2016 11:03 
из таблицы по ссылке: французский / испанский / итальянский длиннее русского? не может быть ))

я, как исполнитель, предпочитаю конечно же считать по переведенному тексту, но, по-моему, справедливее как раз считать по оригиналу, по исходному тексту с изначально известным количеством знаков, нет?

 Маргарита_

link 1.06.2016 11:00 
Да нет же, это русский текст больше соотв. перевода на французский / испанский / итальянский

 Décodage

link 2.06.2016 7:27 
Английский Французский 21.18%
Английский Русский 9.11%

да, но при этом из таблицы следует , что фрагмент текста при переводе на французский увеличивается на 21.18%, а на русский - всего на 9.11%

 elenajouja

link 2.06.2016 15:04 
Во Франции работа по письменньому переводу обычно оплачивается по количеству слов исходного текста (оригинала) и так лучше, так как учитывая большое количество артиклей во французском, в нём больше слов, чем в русском и соответственно такой подсчёт выгоднее для переводчика. В России считается количество символов, но вроде тоже исходного текста? Во всяком случае у меня всегда было так, когда я иногда работала с российскими бюро переводов.
ROGER YOUNG, удивляет тот факт, что, по всей видимости, у вас не было заранее оформленного заказа за эту работу "длиной в в полтора месяца", в котором всё было бы расписано должным образом: кол-во слов и расценки, способ и сроки оплаты... Чтобы потом не возникало неприятных сюрпризов.

 ROGER YOUNG

link 2.06.2016 16:31 
Да нужно договариваться заранее как написали выше на берегу

 Lena2

link 2.06.2016 18:31 
Лично я никогда не встречала оплаты по количеству знаков/слов по переводу, т.к. всегда составляла смету и подтверждала её у заказчика перед началом работы. А смету составить по переводу невозможно, т.к. его ещё нет.

 Erdferkel

link 2.06.2016 20:21 
"А смету составить по переводу невозможно, т.к. его ещё нет." - для нас ничего невозможного нет (с)
в Германии оплата по кол-ву строк перевода (55 знаков, вкл. пробелы) - когда заказчик запрашивает предварительно смету, берём это кол-во + 10 %, на которые, как показывает опыт, русский текст обычно длиннее немецкого
по факту обычно примерно так и выходит

 elenajouja

link 3.06.2016 9:12 
Как-то непростительно небрежны вы с русским языком, если пропускаете запятые в фразах, пишете слово "длина" с двумя "н" или синонимы путаете с антиномическими понятиями!

 nevelena

link 3.06.2016 10:00 
Меня ввел в недоумение топик, зашла посмотреть из любопытства. А тут оказывается речь о подсчете символов, который отображается под символом "статистика" в Офисе.

Это дело исключительно договора, письменного или устного, который заключается до оплаты. Здесь ограничений и правил нет. Регламента, как понимаете, еще не существует и, надеюсь, законодательство не намерено его устанавливать в этой области.

Хоть бесплатно переводите, ваше личное дело!

Я часто работаю "au forfait", вздумается мне, что за 20 евро я готова сделать этй работу - и делаю.
А иногда беру оплату по-странично.

 Décodage

link 3.06.2016 15:04 
elenajouja,

можно Вас спросить, что нужно, чтобы работать переводчиком , в т.ч. фрилансером во Франции? Нужно ли подтверждать российский диплом, и обязательно ли диплом должен быть переводчика, а не, скажем, преподавателя? Нужно ли проходить какую-то сертификацию?
Буду благодарна за информацию!

 elenajouja

link 3.06.2016 15:18 
К сожалению, тут даже не всегда диплом спрашивают, а чаще всего просто верят на слово, когда вы отправляете им резюме. Вот такие французы доверчивые! Но потом всё же стараются проконтролировать качество вашей работы и если будут нарекания на ваш перевод, то больше не станут предлагать вам работу.

 nevelena

link 8.06.2016 12:51 
Французы верят на слово, потому что mensonge sur CV est considéré comme une fraude et puni par licenciement par faute grave.

 Décodage

link 8.06.2016 13:00 
спасибо большое за информацию

 elenajouja

link 9.06.2016 8:04 
nevelena, да ну?! Но фрилансеров это не касается и соответственно они не боятся.

 

You need to be logged in to post in the forum