|
link 13.05.2016 7:29 |
Subject: Скажите разве правильно когда компания подсчитывает статистику по оригиналу, а не по исходнику? gen. Мне упорно пытаются доказать что я не прав утверждая ч то все считают статистику по исходнику
|
А разве оригинал и исходник не одно и то же? |
"Врач долго не хотел говорить мне, что у меня за болезнь. Но я подсмотрел в его записях. Оказалось: Диагноз!" |
|
link 13.05.2016 11:49 |
Это не ответ |
каков вопрос, таков ответ |
|
link 14.05.2016 12:13 |
вопрос нормальный Просто когда тебе толкают фуфел относительно того что статистику правильно подсчитывать по sourse language а не по переводу - это наталкивает на мысль только о том то человек либо хочет тебя кидануть на бабки либо сбить цену за работу длинной в полтора месяца. Мне 4 компании подтвердили мою правоту что статитсику все подсчитывают по окончанию перевода учитывая знаки с пробелами, но не по оригиналу файла. |
|
link 14.05.2016 13:12 |
Вопрос не совсем нормальный - вам Viktor N. намекнул на это. Дело в том, что оригинальный текст ("оригинал") и исходный текст ("исходник") - одно и то же. После их перевода получается переведенный текст, по которому и подсчитывается объем проделанной переводчиком работы. Но бывают и исключения, когда оплата перевода подсчитывается по исходному (т.е. оригинальному) тексту - это уже как договорятся заказчик и переводчик. Договариваться, конечно же, надо заранее, "на берегу", как говорится. См. здесь: http://mirperevodov.org/article/podschet-stoimosti-perevoda В интернете можно найти еще много информации на эту тему. |
здесь нет правил и исключений общее правило: как договорились, другого нет |
|
link 14.05.2016 19:14 |
Сталкивалась и с тем, и с другим. Все зависит от того, на какой язык Вы делали перевод. Если язык оригинала (текст С КОТОРОГО делали перевод) - русский, то выгоднее по размеру оплаты, рассчитывать стоимость по оригиналу. Фраза на русском языке содержит большее количество символов, чем ее перевод, например, на французском и тем более на английском. Об этом с юмором еще Задорнов говорил. Вот кстати сравнительная таблица - какой язык самый лаконичный https://habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/ Главное, договариваться на берегу. Но в любом случае, много денег вы не потеряете, а может даже приобретете. |
|
link 14.05.2016 19:16 |
* на французский, английский |
из таблицы по ссылке: французский / испанский / итальянский длиннее русского? не может быть )) я, как исполнитель, предпочитаю конечно же считать по переведенному тексту, но, по-моему, справедливее как раз считать по оригиналу, по исходному тексту с изначально известным количеством знаков, нет? |
|
link 1.06.2016 11:00 |
Да нет же, это русский текст больше соотв. перевода на французский / испанский / итальянский |
Английский Французский 21.18% Английский Русский 9.11% да, но при этом из таблицы следует , что фрагмент текста при переводе на французский увеличивается на 21.18%, а на русский - всего на 9.11% |
|
link 2.06.2016 15:04 |
Во Франции работа по письменньому переводу обычно оплачивается по количеству слов исходного текста (оригинала) и так лучше, так как учитывая большое количество артиклей во французском, в нём больше слов, чем в русском и соответственно такой подсчёт выгоднее для переводчика. В России считается количество символов, но вроде тоже исходного текста? Во всяком случае у меня всегда было так, когда я иногда работала с российскими бюро переводов. ROGER YOUNG, удивляет тот факт, что, по всей видимости, у вас не было заранее оформленного заказа за эту работу "длиной в в полтора месяца", в котором всё было бы расписано должным образом: кол-во слов и расценки, способ и сроки оплаты... Чтобы потом не возникало неприятных сюрпризов. |
|
link 2.06.2016 16:31 |
Да нужно договариваться заранее как написали выше на берегу |
Лично я никогда не встречала оплаты по количеству знаков/слов по переводу, т.к. всегда составляла смету и подтверждала её у заказчика перед началом работы. А смету составить по переводу невозможно, т.к. его ещё нет. |
"А смету составить по переводу невозможно, т.к. его ещё нет." - для нас ничего невозможного нет (с) в Германии оплата по кол-ву строк перевода (55 знаков, вкл. пробелы) - когда заказчик запрашивает предварительно смету, берём это кол-во + 10 %, на которые, как показывает опыт, русский текст обычно длиннее немецкого по факту обычно примерно так и выходит |
|
link 3.06.2016 9:12 |
Как-то непростительно небрежны вы с русским языком, если пропускаете запятые в фразах, пишете слово "длина" с двумя "н" или синонимы путаете с антиномическими понятиями! |
Меня ввел в недоумение топик, зашла посмотреть из любопытства. А тут оказывается речь о подсчете символов, который отображается под символом "статистика" в Офисе. Это дело исключительно договора, письменного или устного, который заключается до оплаты. Здесь ограничений и правил нет. Регламента, как понимаете, еще не существует и, надеюсь, законодательство не намерено его устанавливать в этой области. Хоть бесплатно переводите, ваше личное дело! Я часто работаю "au forfait", вздумается мне, что за 20 евро я готова сделать этй работу - и делаю. |
elenajouja, можно Вас спросить, что нужно, чтобы работать переводчиком , в т.ч. фрилансером во Франции? Нужно ли подтверждать российский диплом, и обязательно ли диплом должен быть переводчика, а не, скажем, преподавателя? Нужно ли проходить какую-то сертификацию? |
|
link 3.06.2016 15:18 |
К сожалению, тут даже не всегда диплом спрашивают, а чаще всего просто верят на слово, когда вы отправляете им резюме. Вот такие французы доверчивые! Но потом всё же стараются проконтролировать качество вашей работы и если будут нарекания на ваш перевод, то больше не станут предлагать вам работу. |
Французы верят на слово, потому что mensonge sur CV est considéré comme une fraude et puni par licenciement par faute grave. |
спасибо большое за информацию |
|
link 9.06.2016 8:04 |
nevelena, да ну?! Но фрилансеров это не касается и соответственно они не боятся. |
You need to be logged in to post in the forum |