DictionaryForumContacts

 Sania

link 13.05.2016 7:21 
Subject: санация банка law
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, можно ли переводить "санация банка" как "redressement"?

Контекст: "Новый собственник известен агрессивным поведением. В том числе, уже имеет опыт санации банков."

Спасибо

 Denisska

link 13.05.2016 7:48 
Приветствую, Sania!

"Скользкая" тема, на мой взгляд.
Насколько я могу судить по беглому просмотру, "санация" - это меры по _предотвращению_банкротства. А redressement (judiciaire) - процедура, _завершающая_ банкротство.

Могу ошибаться, но пока вижу риск быть неправильно понятым.

 2eastman

link 13.05.2016 9:16 
Как насчет "réhabilitation des banques" ?

 Sania

link 13.05.2016 13:44 
Denisska, добрый день!

Меня потому и смутил термин "redressement", что первое, что приходит в голову, когда его слышишь (по крайне мере, в мою голову), это redressement (judiciaire) в значении "процедура, _завершающая_ банкротство".

Вы лишь подтвердили мои сомнения, быть неправильно понятой, а этого бы не хотелось.

Буду признательна, если сможете предложить другие варианты :)

 Sania

link 13.05.2016 13:47 
2eastman, добрый день!

Спасибо за предложенный вариант, но мне хотелось бы что-то более специализированное, чем "réhabilitation des banques". Должен же существовать какой-то термин. Если я правильно понимаю, "réhabilitation des banques", все-таки, лишь описательно передает значение термина.

В любом случае, огромное спасибо, т.к. пока это единственный приемлемый вариант.

 Denisska

link 13.05.2016 13:49 
Sania, пока даже не знаю, чем вам помочь, честно.
Возможно, употребление redressement применительно к "нефранцузскому" контексту и будет способствовать правильному пониманию.

 Sania

link 13.05.2016 14:15 
Denisska,

То, что "честно", я знаю. Вы всегда даете очень грамотные советы и делитесь опытом и знаниями. за что Вам огромное спасибо.

Если что-то придет на ум, напишите, пожалуйста. Я оставляю перевод до понедельника,тоже буду думать.

Еще раз спасибо

 Banned Djey

link 13.05.2016 17:23 
Санация = assainissement

см. здесь:
https://www.finma.ch/fr/mise-en-oeuvre/liquidation,-assainissement-et-faillite/

Возможно, что в контексте "уже имеет опыт санации банков" можно использовать и "sauvetage" - как здесь:
http://www.lemonde.fr/la-crise-financiere/article/2009/05/15/comprendre-les-plans-de-sauvetage_1108469_1101386.html

или здесь:
http://www.egaliteetreconciliation.fr/Sauvetage-des-banques-francaises-en-2011-retour-sur-le-casse-du-siecle-33914.html

 Iricha

link 29.05.2016 16:33 
Denisska, с чего Вы взяли, что redressement judiciaire завершает процедуру банкротства? REDRESSEMENT JUDICIAIRE - это как раз САНАЦИЯ в нашем понимании!
Посмотрите ссылку: https://fr.wikipedia.org/wiki/Redressement_judiciaire

Завершение процедуры банкротства - это LIQUIDATION JUDICIAIRE !!!

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liquidation

La procédure de liquidation judiciaire est applicable à toutes entreprise commerciale, artisan, commerçant ou personnes morales. Il y a liquidation lorsqu'il y a un état de cessation de paiement, soit lorsque les actifs présents ne peuvent faire face au passif exigible.

Pour qu'il puisse y avoir LIQUIDATION JUDICIAIRE il faut que le REDRESSEMENT JUDICIAIRE ne soit pas ou plus possible conformément à l'article 640 du code de commerce.

 

You need to be logged in to post in the forum