DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 20.04.2016 15:23 
Subject: Совершенные мотивы или глубокое почтение? hist.
Ces témoignages de notre reconnaissances ont pour nous l'accomplissement d'un devoir sacré ; je m'honore d'être en cette circonstance l'organe de mes concitoyens et de vous assurer de la parfaite considération avec laquelle j'ai l'honneur d'être etc., etc.

Речь идет о выдержке из письма от лица муниципального совета к гражданину Франции, выражающее благодарность за совершенный поступок.
Правильно ли перевести "parfaite considération" как "глубокое почтение" или речь идет о благих мотивах/намерениях, за которые ручается автор письма?..

Черновой перевод текста примерно такой: "Эти свидетельство нашей благодарности, которую мы выражаем за выполнение священного долга; я горжусь быть в данном случае представителем моих сограждан и ручаюсь вам за глубокое почтение, с которым я имею честь обращаться к вам и т.д., и т.п."

 Erdferkel

link 20.04.2016 15:32 
в русском была формула "позвольте заверить вас в моём глубоком почтении"

 sfagmer

link 20.04.2016 15:40 
Да, тоже что-то крутилось такое на уме, спасибо. Надеюсь, что тут имелось в виду именно это..

 

You need to be logged in to post in the forum