DictionaryForumContacts

Subject: Перевод Жана Малори anthr.
Предложение, которое повергло меня в ступор, взываю о помощи!

Je ne saurais trop confier combien je regrette d'être parvenu à la fin de mon âge, de ne pas assisté à la naissance de cette grande école internationale des peuples arctiques.

Проблема с началом предложения, всё никак не могу понять, как правильно перевести "Je ne saurais trop confier..."

 Spindel

link 14.04.2016 13:38 
(словами) не выразить, как мне жаль, что жизнь прожита, а я так и не присутствовал и т.д.
Большое спасибо за помощь!
Доброго времени суток)
Ещё одно предложение, последнее в статье, которое вызвало у меня затруднение:
Et si les explorateurs sont devenus maîtres de la résittance des glaces, aujourd'hui est opposée à l'Occident la résistance des hommes libres.

Контекст - речь идёт о сохранении и защите коренных народов севера: "Будущее мрачно, но ничего ещё не потеряно, Арктика остаётся священной." и дальше это предложение.

 Banned Djey

link 17.04.2016 9:04 
У вас после стоящего в начале предложения "Et" пропущена важная запятая. Нужно:
"Et, si les explorateurs sont devenus maîtres de la résittance des glaces, aujourd'hui..."

Тогда смысл окажется примерно таким:

"Но, хотя исследователи и одолели сопротивление льдов, ныне Западу противостоят свободные люди".

Возможны зависящие от контекста синтаксические варианты (напр., использовать "И, если..." вместо "Но, хотя...") с сохранением означенного смысла.
А вместо "ныне" можно подставить и "теперь", и "сегодня", и "отныне", и даже "на этот раз".
И вообще конструкция фразы в переводе мне видится иной - например: "И, если ученым и удалось одолеть сопротивление льдов, то теперь Западным странам приходится иметь дело с противостоянием свободного люда". Это тоже приблизительно - всё зависит от общей направленности контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum