Subject: Pour son hôtel il use de grands cierges qu'il ne prend pas chez nous gen. Коллеги, эта фраза из "Железного короля" Дрюона о свечном хозяйстве хранителя печати Ногаре. Получается, что он "использует большие свечи, которые берет не у нас (не в нашей мастерской)"? Однако по смыслу он берет свечи именно там. Также в переводе Жарковой: "Берет он у нас также и толстые желтые свечи".Подскажите, в чем дело |
Исходя из данной фразы: “Pour son hôtel il use de grands cierges qu'il ne prend pas chez nous” = qu'il ne prend pas chez nous = то есть: qu'il achète ailleurs. Свечи-cierges сегодня указывают исключительно на свечи церковные (Cierge - chandelle de cire, longue et effilée, en usage dans le culte chrétien). |
Helenine, спасибо! Но по сюжету романа он покупает их именно ici, а не ailleurs |
Понятно-понятно, Timoteus, но Вы просили конкретную фразу, показала её даже для подстраховки 2-м французам. Наверное, надо опираться на контекст, на который опирался явно и предыдущий переводчик. А может здесь и “заковыка” в самой природе свечей. Во Франции, очень строго с наименованиями свечей: cierge => église. Нельзя сказать, что купила, мол, в магазине cierges (только bougies, иначе людям не понятно). Может быть, надо посмотреть значение слова в словаре описываемой эпохи. |
Helenine, кажется разобрались и речь действительно идет о двух типах свечей, один из которых он покупает в мастерской, а другой -нет. Спасибо! |
))) |
You need to be logged in to post in the forum |