DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 20.03.2016 10:49 
Subject: Capturés, rançonnés, eux aussi l’avaient été un jour ou l’autre. hist.
Контекст фразы: Les capitaines n’avaient pas tout à fait tort: Jeanne focalisait la lumière, eux restaient dans l’ombre de sa gloire. Tous ne furent donc pas désolés à l’annonce de sa capture. Capturés, rançonnés, eux aussi l’avaient été un jour ou l’autre. La gloire n’allait pas sans l’épreuve. L’armée sans Jeanne redevenait un terrain connu, une institution normale.

Капитаны не были полностью неправы: Жанна фокусировала свет, они остались в тени ее славы. Не все, таким образом, оказались опечалены известием о её пленении. Захваченных в плен, их тоже выкупали в тот или иной момент. Слава не приходила без испытания. Армия без Жанны снова стала знакомой сферой деятельности, обычной организацией.

Не могу понять фразу "Capturés, rançonnés, eux aussi l’avaient été un jour ou l’autre" надо переводить как: "Захваченных в плен, их тоже выкупали в тот или иной момент."?? Или я в корне неправ?
Спасибо за любые отклики!

 Lucile

link 20.03.2016 13:46 
У Вас художественный текст?
Тогда предлагаю такой перевод отрывка:
"Капитаны не были столь уж неправы: Жанна притягивала свет (или: находилась в центре внимания), они же оставались в тени ее славы. Так что не всех огорчило известие о ее пленении. Им тоже случалось попадать в руки врага, освобождаться за выкуп. Слава даром не достается. Армия без Жанны вновь становилась знакомой, привычной, какой и должна (была) быть."

 sfagmer

link 20.03.2016 14:37 
Это научная монография. Спасибо за предложенный вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum