DictionaryForumContacts

 Pétchorine

link 11.03.2016 6:18 
Subject: рыцарь мелкой промышленности gen.
http://az.lib.ru/b/botkin_w_p/text_0050.shtml

Подите на загородные балы Парижа, посмотрите на это милое, умное веселье, посмотрите на благопристойность, там царствующую, посмотрите, как работники веселятся с своими гризетками. Или пойдемте в ясный, теплый воскресный день в заветные Елисейские Поля: там под высокими вязами настроено множество лавочек, лавок, комедий. Сколько артистов показывают искусство свое на чистом воздухе: барабан, скамейка, стол, принадлежности бродячего гения. Около нас оркестры, танцы, фигляры. Здесь рыцарь мелкой промышленности вооружился огромными весами: не угодно ли вам узнать, сколько в вас пуд? Возле него другой предлагает вам пробовать силу руки Вашей.

 Pétchorine

link 11.03.2016 7:11 
Потом говорит "приемлемость впечатлений, понятий" Тоже не понимаю.

"Пойдемте по Парижу, посмотрите, какая во всем жизнь, приемлемость впечатлений, понятий. Француз умрет без публичных мест своих: посмотрите на эти тысячи кофейных, они все полны;"

 Erdferkel

link 11.03.2016 9:13 
Pétchorine, это текст 1836 г., не всякий русский эти выражения сейчас поймёт
читали бы Вы лучше современную литературу
"рыцарь мелкой промышленности" - мелкий предприниматель, продающий прохожим услугу взвешивания на весах (даже и не сообразить, как его назвать... ведь не торговец же... ИП по-теперешнему :-)
c "приемлемость впечатлений" сложнее - это в те времена было своего рода "кодовое выражение", есть у Белинского, Некрасова и др.
Ю. Манн так расшифровывает употребление у Белинского
"Первым условием ее он считает эстетическую чуткость, "приемлемость впечатлений изящного".

 Lucile

link 11.03.2016 11:23 
"Рыцарь мелкой промышленности" - у Боткина явный оксюморон, который, наверно, лучше перевести дословно: un chevalier de petit commerce. Но ни в коем случае не chevalier d'industrie.
В данном контексте под "приемлемостью впечатлений" имеется в виду не столько "чувство прекрасного", сколько, скорее, "лёгкость бытия", в значительной мере внешняя. С ходу вариант перевода фразы предложить не могу, но попробуйте поиграть со словом agréable (у Littré в значении 1: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/agreable).

 Wolverin

link 11.03.2016 11:52 
"не всякий русский эти выражения сейчас поймёт "

-что да ,то да.
лет в 20 читая переписку Боткина с Тургеневым (есть такая книжка изд-ва "Academia"), бывал неоднократно озадачен. Нужно неплохо знать историю и понимать разницу между современным и старинным узусом.
напр., "журналист" для тогдашнего читателя - владелец журнала, а не пишущий человек.
миллионер Боткин просто иронизирует над этим "рыцарем". Он мог себе это позволить, сибарит :))

 Pétchorine

link 11.03.2016 22:21 
"рыцарь мелкой промышленности" совсем понятно, отлично сказано. Прямо как Жан Пьер Марьелль в этом отрывке фильма: www.youtube.com/watch?v=zkvs7gj2HU4

А вот "приемлемость впечатлений" изысканный такой оборот, и не понимаю до конца значение слова "впечатление" в этом контексте.

 Pétchorine

link 12.03.2016 1:33 
"Pétchorine, это текст 1836 г., не всякий русский эти выражения сейчас поймёт"

Ну а что же... Не моя вина что тогдашный русский язык более красивый и отработаны. Текст яркий, безупречно если не считать вечный русский вкус для бесконечных ненужных физиономических деталей. Мне что тогда? Глупым современном русским языком восхищаться? :-)

www.youtube.com/watch?v=zk_VszbZa_s

 Erdferkel

link 12.03.2016 9:06 
"Глупым современном русским языком восхищаться?" - да кто заставляет-то? вот на выбор для изучения:
http://www.novate.ru/blogs/070315/30307/

 Pétchorine

link 12.03.2016 10:21 
Я пошутил.

 Pétchorine

link 12.03.2016 11:37 
В данном контексте под "приемлемостью впечатлений" имеется в виду не столько "чувство прекрасного", сколько, скорее, "лёгкость бытия", в значительной мере внешняя

Давайте 5 минут не будем переводчиками, а профессорами, хочу знать подробно что это за оборот, как он сформирован? Ведь я его совсем не понимаю

acceptabilité / admissibilité de l'impression....?!? Что это значит?

 naiva

link 13.03.2016 9:44 
Я бы сказала, что "приемлемость впечатлений" в этом случае можно понимать как способность (capacité et puissance) и готовность (bonne volonté et aptitude) к восприятию прекрасного вокруг себя, способность получать эти впечатления и радость от этого процесса.

 Wolverin

link 13.03.2016 12:13 
согласен с Люсиль. именно легкость, радость от гаммы чувственных восприятий, "классного антуража", если можно так выразиться.

 Erdferkel

link 13.03.2016 12:15 
вспомнилось выражение "душа не принимает"
а тут как раз наоборот :-)

 Pétchorine

link 13.03.2016 15:34 
Я понимаю что вы хотите сказать: "Je vois la vie en rose".

Согласен, в этом всё есть идея лёгкости. Но я не уверен что в этом случае впечатление получается почти экс нихило зависимо от способности человека "voir la vie en rose"?
Мне кажется что наоборот речь идёт о почти натуральной способности у этих людей дать приемлемое впечатление

То есть автор наверное не говорит о способности каждого восхищаться окружающем, а наоборот о невероятной с виду нормальной и натуральной способности у этих людей показаться любезными (приемлемыми).
Итак внешний зритель (автор) пассивно получает впечатление что всё вокруг приемлемый.

Но это лишь моё мнение поскольку оборот мне не знакомый.

 Pétchorine

link 13.03.2016 15:57 
Не знаю, наверное грубо ошибаемся. Ведь написано "приемлемость впечатлений", а не "впечатление приемлемости".

 Lucile

link 13.03.2016 17:54 
Non, c'est plutôt "l'impression d'une vie agréable". В данном случае использовано устаревшее выражение, своего рода языковой штамп, который в силу своей расплывчатости быстро вышел из употребления и оказался прочно позабыт. Во все времена возникали и входили в моду определенные словесные конструкции (и отдельные слова), но не всем из них дано было эту моду пережить. Например, в недавно прочитанном романе конца XIX в. мне буквально в каждом втором абзаце встречалось слово prestement - и как часто употребляется оно сегодня?

 Pétchorine

link 14.03.2016 0:48 
Оно далеко не исчезло.

Вот: https://www.youtube.com/watch?v=SD2wfToMI1U

Ещё: Le 3 mai dernier, le CSA annonçait qu'il allait, pour des raisons de santé publique et à la manière de ce qui se fait en Grande-Bretagne, interdire la publicité pour les jeux en ligne entre 5h du matin et 22h30.
Face aux très fortes pressions des grands groupes de multimédia, appâtés par les 750 millions d'euros qui, selon les estimations, devraient être dépensés en publicité dans les trois prochaines années, le CSA a prestement battu en retraite.

 Pétchorine

link 14.03.2016 0:53 
"Prestement " не расплывчатое слово, оно наоборот, довольно живое слово.

 Erdferkel

link 14.03.2016 8:55 
в первом приближении можно перевести:
какая во всем жизнь, приемлемость впечатлений, понятий -> какие нравящиеся вам с первого взгляда впечатления и понятия
или посовременнее: какие симпатичные впечатления и понятия :-)

 Pétchorine

link 15.03.2016 5:42 
ok.

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 0:54 
Гриш ... "рыцарь мелкой промышленности" - это насмешка, ирония, сарказм. Le Gentilhomme bourgeois.

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 1:07 
И вообще месьё Боткин стебётся. ;-)

 Pétchorine

link 28.03.2016 10:56 
Да, это ясно. А как мон шер арманд определяете "приемлемость впечатлений"?

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 16:35 
Тон шер арман croit que naiva a raison: « susceptibilité de/pour des impressions, des notions » — dans le sens psychologique d’une aptitude de recevoir/sentir (avidement — « какая ...» ( i.e. « quelle grande » ) ; une sensibilité particulièrement vive aux impressions/notions.

Dans le contexte précisant (« Un français mourrait sans ses endroits publiques »), et, en fait, suranné, je dirais même, « susceptance (des impressions etc.) », mais ce mot a maintenant un sens différent et, surtout, trop technique.

 Pétchorine

link 28.03.2016 17:18 
Что такое "susceptance"? Я француз но такого слова ещё не слишал
А здесь ничего не понятно, физика какая-та:
http://www.cnrtl.fr/definition/susceptance

 Pétchorine

link 28.03.2016 17:20 
Вот именно, trop technique. Завтра посмотрю в старом словаре.

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 17:32 
Гриш, а ты в натуре француз? ;-)
J'ai trouvé le mot dans un dictionnaire flamand-français du 18-eme siecle. ;-) (Купил по случаю в Париже у букинистов ;-)

 Pétchorine

link 28.03.2016 21:03 
В словаре Макарова 1870г нашёл слова:"Susception":
так написано:
"Susception, sf. Приниманіе (духовчаго сана)."

Или может быть "susceptance" является отглагольным существительном глагола "susciter"?

 Pétchorine

link 28.03.2016 21:07 
Нет. Это супин латинского глагола "suscipere" (suscipio)

http://www.cnrtl.fr/definition/susceptance

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 21:39 
Alors, « susceptibilité ».

 

You need to be logged in to post in the forum