|
link 11.03.2016 6:18 |
Subject: рыцарь мелкой промышленности gen. http://az.lib.ru/b/botkin_w_p/text_0050.shtmlПодите на загородные балы Парижа, посмотрите на это милое, умное веселье, посмотрите на благопристойность, там царствующую, посмотрите, как работники веселятся с своими гризетками. Или пойдемте в ясный, теплый воскресный день в заветные Елисейские Поля: там под высокими вязами настроено множество лавочек, лавок, комедий. Сколько артистов показывают искусство свое на чистом воздухе: барабан, скамейка, стол, принадлежности бродячего гения. Около нас оркестры, танцы, фигляры. Здесь рыцарь мелкой промышленности вооружился огромными весами: не угодно ли вам узнать, сколько в вас пуд? Возле него другой предлагает вам пробовать силу руки Вашей. |
|
link 11.03.2016 7:11 |
Потом говорит "приемлемость впечатлений, понятий" Тоже не понимаю. "Пойдемте по Парижу, посмотрите, какая во всем жизнь, приемлемость впечатлений, понятий. Француз умрет без публичных мест своих: посмотрите на эти тысячи кофейных, они все полны;" |
Pétchorine, это текст 1836 г., не всякий русский эти выражения сейчас поймёт читали бы Вы лучше современную литературу "рыцарь мелкой промышленности" - мелкий предприниматель, продающий прохожим услугу взвешивания на весах (даже и не сообразить, как его назвать... ведь не торговец же... ИП по-теперешнему :-) c "приемлемость впечатлений" сложнее - это в те времена было своего рода "кодовое выражение", есть у Белинского, Некрасова и др. Ю. Манн так расшифровывает употребление у Белинского "Первым условием ее он считает эстетическую чуткость, "приемлемость впечатлений изящного". |
"Рыцарь мелкой промышленности" - у Боткина явный оксюморон, который, наверно, лучше перевести дословно: un chevalier de petit commerce. Но ни в коем случае не chevalier d'industrie. В данном контексте под "приемлемостью впечатлений" имеется в виду не столько "чувство прекрасного", сколько, скорее, "лёгкость бытия", в значительной мере внешняя. С ходу вариант перевода фразы предложить не могу, но попробуйте поиграть со словом agréable (у Littré в значении 1: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/agreable). |
"не всякий русский эти выражения сейчас поймёт " -что да ,то да. лет в 20 читая переписку Боткина с Тургеневым (есть такая книжка изд-ва "Academia"), бывал неоднократно озадачен. Нужно неплохо знать историю и понимать разницу между современным и старинным узусом. напр., "журналист" для тогдашнего читателя - владелец журнала, а не пишущий человек. миллионер Боткин просто иронизирует над этим "рыцарем". Он мог себе это позволить, сибарит :)) |
|
link 11.03.2016 22:21 |
"рыцарь мелкой промышленности" совсем понятно, отлично сказано. Прямо как Жан Пьер Марьелль в этом отрывке фильма: www.youtube.com/watch?v=zkvs7gj2HU4 А вот "приемлемость впечатлений" изысканный такой оборот, и не понимаю до конца значение слова "впечатление" в этом контексте. |
|
link 12.03.2016 1:33 |
"Pétchorine, это текст 1836 г., не всякий русский эти выражения сейчас поймёт" Ну а что же... Не моя вина что тогдашный русский язык более красивый и отработаны. Текст яркий, безупречно если не считать вечный русский вкус для бесконечных ненужных физиономических деталей. Мне что тогда? Глупым современном русским языком восхищаться? :-) |
"Глупым современном русским языком восхищаться?" - да кто заставляет-то? вот на выбор для изучения: http://www.novate.ru/blogs/070315/30307/ |
|
link 12.03.2016 10:21 |
Я пошутил. |
|
link 12.03.2016 11:37 |
В данном контексте под "приемлемостью впечатлений" имеется в виду не столько "чувство прекрасного", сколько, скорее, "лёгкость бытия", в значительной мере внешняя Давайте 5 минут не будем переводчиками, а профессорами, хочу знать подробно что это за оборот, как он сформирован? Ведь я его совсем не понимаю acceptabilité / admissibilité de l'impression....?!? Что это значит? |
Я бы сказала, что "приемлемость впечатлений" в этом случае можно понимать как способность (capacité et puissance) и готовность (bonne volonté et aptitude) к восприятию прекрасного вокруг себя, способность получать эти впечатления и радость от этого процесса. |
согласен с Люсиль. именно легкость, радость от гаммы чувственных восприятий, "классного антуража", если можно так выразиться. |
вспомнилось выражение "душа не принимает" а тут как раз наоборот :-) |
|
link 13.03.2016 15:34 |
Я понимаю что вы хотите сказать: "Je vois la vie en rose". Согласен, в этом всё есть идея лёгкости. Но я не уверен что в этом случае впечатление получается почти экс нихило зависимо от способности человека "voir la vie en rose"? То есть автор наверное не говорит о способности каждого восхищаться окружающем, а наоборот о невероятной с виду нормальной и натуральной способности у этих людей показаться любезными (приемлемыми). Но это лишь моё мнение поскольку оборот мне не знакомый. |
|
link 13.03.2016 15:57 |
Не знаю, наверное грубо ошибаемся. Ведь написано "приемлемость впечатлений", а не "впечатление приемлемости". |
Non, c'est plutôt "l'impression d'une vie agréable". В данном случае использовано устаревшее выражение, своего рода языковой штамп, который в силу своей расплывчатости быстро вышел из употребления и оказался прочно позабыт. Во все времена возникали и входили в моду определенные словесные конструкции (и отдельные слова), но не всем из них дано было эту моду пережить. Например, в недавно прочитанном романе конца XIX в. мне буквально в каждом втором абзаце встречалось слово prestement - и как часто употребляется оно сегодня? |
|
link 14.03.2016 0:48 |
Оно далеко не исчезло. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=SD2wfToMI1U Ещё: Le 3 mai dernier, le CSA annonçait qu'il allait, pour des raisons de santé publique et à la manière de ce qui se fait en Grande-Bretagne, interdire la publicité pour les jeux en ligne entre 5h du matin et 22h30. |
|
link 14.03.2016 0:53 |
"Prestement " не расплывчатое слово, оно наоборот, довольно живое слово. |
в первом приближении можно перевести: какая во всем жизнь, приемлемость впечатлений, понятий -> какие нравящиеся вам с первого взгляда впечатления и понятия или посовременнее: какие симпатичные впечатления и понятия :-) |
|
link 15.03.2016 5:42 |
ok. |
Гриш ... "рыцарь мелкой промышленности" - это насмешка, ирония, сарказм. Le Gentilhomme bourgeois. |
И вообще месьё Боткин стебётся. ;-) |
|
link 28.03.2016 10:56 |
Да, это ясно. А как мон шер арманд определяете "приемлемость впечатлений"? |
Тон шер арман croit que naiva a raison: « susceptibilité de/pour des impressions, des notions » — dans le sens psychologique d’une aptitude de recevoir/sentir (avidement — « какая ...» ( i.e. « quelle grande » ) ; une sensibilité particulièrement vive aux impressions/notions. Dans le contexte précisant (« Un français mourrait sans ses endroits publiques »), et, en fait, suranné, je dirais même, « susceptance (des impressions etc.) », mais ce mot a maintenant un sens différent et, surtout, trop technique. |
|
link 28.03.2016 17:18 |
Что такое "susceptance"? Я француз но такого слова ещё не слишал А здесь ничего не понятно, физика какая-та: http://www.cnrtl.fr/definition/susceptance |
|
link 28.03.2016 17:20 |
Вот именно, trop technique. Завтра посмотрю в старом словаре. |
Гриш, а ты в натуре француз? ;-) J'ai trouvé le mot dans un dictionnaire flamand-français du 18-eme siecle. ;-) (Купил по случаю в Париже у букинистов ;-) |
|
link 28.03.2016 21:03 |
В словаре Макарова 1870г нашёл слова:"Susception": так написано: "Susception, sf. Приниманіе (духовчаго сана)." Или может быть "susceptance" является отглагольным существительном глагола "susciter"? |
|
link 28.03.2016 21:07 |
Alors, « susceptibilité ». |
You need to be logged in to post in the forum |