DictionaryForumContacts

 Pétchorine

link 10.02.2016 1:17 
Subject: rétropédalage/ rétropédaler gen.
Привет всем!
Может-ли кто нибудь перевести оживлённо эти слова по русски: rétropédalage/ rétropédaler?
Спасибо.

"Sorti d'un court séjour à l’hôpital le général Piquemal a exercé un rétropédalage quant à sa participation à la manif interdite. Selon son nouveau discours beaucoup plus mesuré, il n'aurait rien eu à voir avec les personnes présentes qu'il haranguait pourtant avec vigueur (...)."

В прошлом субботу:
https://www.youtube.com/watch?v=myPhsRbBWSI

Вчера:
http://rmc.bfmtv.com/emission/manifestation-anti-migrants-je-n-ai-aucun-rapport-avec-pegida-se-defend-piquemal-950115.html

 Denisska

link 10.02.2016 7:52 
"переобулся" (в воздухе)

 Denisska

link 10.02.2016 7:55 
как вариант "включил заднюю" (передачу)\fait la marche arrière

 Pétchorine

link 10.02.2016 12:29 
Отлично!
Спасибо.

 Lucile

link 10.02.2016 21:18 
По-русски в данном контексте лучше сказать "сдал назад" или (хуже) "дал задний ход".

 Pétchorine

link 10.02.2016 23:39 
Лучше в каком смысле?

Инстинктивно, мне понравилось "включил заднюю", онo передаёт смешной "механический аспект" выражения.

 Pétchorine

link 11.02.2016 0:01 
En français les pédales d'un vélocipède, en russe la boite de vitesse d'une automobile, donc deux objets mécaniques précis, alors que "marche arrière, назад, задний ход" ça pourrait être à pied ou à cheval.

L'aspect mécanique apporte quelque chose de plus, il permet de souligner le côté automatique/robotique de celui qui "rétropédale", et c'est drôle.

 Lucile

link 11.02.2016 10:49 
Лучше, на мой взгляд, потому что это устойчивый оборот, использующийся в русском языке именно в таких случаях. Если Вам важен именно "механический аспект", тогда напишите "дал задний ход", фа s'applique bien à une automobile, voyez, par exemple: http://pddmaster.ru/pdd/dvizhenie-zadnim-xodom-v-pdd-shtraf-za-ezdu-zadnim-xodom.html.

 Pétchorine

link 11.02.2016 13:04 
Я понимаю Lucile, но по фр. тоже есть устойчивый оборот: "Faire marche arrière".
Глагол "Включить" более механический чем глагол "Дать", вам не кажется?
Интересно что об этом Denisska теперь думает.

 Denisska

link 12.02.2016 6:36 
Приветствую участников дискуссии!

=Интересно что об этом Denisska теперь думает.=
То же, что и раньше.
"Включить заднюю (передачу)" практически сразу же отсылает к автомобилю и предполагает определенный алгоритм действий (механических). К сожалению, не имею статистики, но большинство моих знакомых в приведенном контексте выбрали бы именно это выражение, т.е. "включить заднюю", для описания ситуации с rétropédalage в переносном смысле и с определенной отрицательной коннотацией. Я не исключение.

 Denisska

link 12.02.2016 6:45 
По поводу "сдал назад": как мне кажется, это выражение передает, скорее, результат действия rétropédalage, тогда как "включил заднюю" - начало процесса. Его можно было бы применить в таком гипотетическом построении фрагмента:
Sorti d'un court séjour à l’hôpital le général Piquemal a prononcé un nouveau discours beaucoup plus mesuré, où il n'aurait rien eu à voir avec les personnes présentes qu'il haranguait pourtant avec vigueur. Ainsi il a exercé "un rétropédalage" quant à sa participation à la manif interdite.
При таком построении, следуя логике изложения, вариант "сдал назад" вполне подходит.

 Pétchorine

link 12.02.2016 23:47 
Нет, "сдал назад" не подходит, вы правильно сказали "Включить заднюю". Думаю что Lucile не поняла упражнение, она привыкла к систематическому употреблению устойчивых оборотов. Раньше Советские переводчики так и перевели, это старая методика которая продуцирует крепкие снаружи переводы, но не передает полностью оригинального смысла. Кухня такая "light", всё очищено и диетическое для народныx масс.

 Lucile

link 13.02.2016 13:28 
Да, Pétchorine, видимо, долгие годы перевода французской классики даром не проходят. :) Хотя слово "диетическое" здесь не вполне правомерно, hard в оригинале и в переводе - жесть.
Что я на самом деле не сразу поняла, так это смысл выражения "включил заднюю", которое никогда прежде не встречалось мне в подобном контексте. Не буду спорить, возможно, и так тоже говорят.

 Pétchorine

link 13.02.2016 18:16 
"не встречалось мне в подобном контексте"
Наверное любите ходить по торной дороге. А Denisska авантюрист.

 Pétchorine

link 13.02.2016 18:19 
Вы перевели классики?

 Lucile

link 14.02.2016 15:38 
Oui, et alors? В России и сегодня переводится классическая французская литература, так же, как во Франции - русская.
А вот слово "упражнение", упомянутое Вами, меня покоробило. Возможно, Вы, конечно, неправильно выразились. Я охотно помогу коллеге, которому действительно нужна помощь в работе, но на конкурсы и загадки - увы, нет времени.

 Pétchorine

link 14.02.2016 20:36 
Вас уверяю сударыня, это был настоящий вопрос.
Покорно прошу извинить сию погрешность.

 Lucile

link 15.02.2016 13:25 
Monsieur, vos excuses sont reçues.

 Pétchorine

link 15.02.2016 20:08 
Bien reçues ou mal reçues?

 Lucile

link 15.02.2016 21:14 
Certes, bien.

 Pétchorine

link 15.02.2016 21:46 
Ура! Она меня любит.

 

You need to be logged in to post in the forum