DictionaryForumContacts

 irina_nick

link 2.02.2016 18:58 
Subject: квартира не находится под запретом отчуждения gen.
Это фраза из договора купли-продажи. Помогите, пожалуйста, перевести!
Спасибо!

 Helenine

link 3.02.2016 0:03 
Наверное, речь идёт об оговорке о неотчуждаемости подаренного или завещанного имущества (например, квартиры): la clause d’interdiction d’aliéner, ou clause d’inaliénabilité, est une clause contenue dans un acte de donation qui interdit à la personne qui la reçoit de vendre le bien et donc lui impose de le conserver.

Code civil, art. 900-1

Les clauses d'inaliénabilité affectant un bien donné ou légué ne sont valables que si elles sont temporaires et justifiées par un intérêt sérieux et légitime. Même dans ce cas, le donataire ou le légataire peut être judiciairement autorisé à disposer du bien si l'intérêt qui avait justifié la clause a disparu ou s'il advient qu'un intérêt plus important l'exige. [...]

 irina_nick

link 3.02.2016 15:08 
Написала так:
L’appartement n’est pas interdit pour l’emprise (n’est pas arrêté)...

 Helenine

link 3.02.2016 16:11 
мне кажется, что этот термин это не понятен для француза...

 irina_nick

link 3.02.2016 16:35 
L’appartement n’est pas interdit pour l'aliénation (n’est pas arrêté)...

А так понятно?

 Helenine

link 3.02.2016 18:02 
Мне кажется, что смысл где-то такой:
Ledit appartement n'est pas affecté par une clause d'inaliénabilité.

 irina_nick

link 3.02.2016 18:57 
Да, точно, но я напишу попроще.

 Helenine

link 3.02.2016 19:13 
главное, не пишите предыдущий вариант с тем словом, там француз на 100 % не поймёт.

 irina_nick

link 3.02.2016 19:18 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum