|
link 2.02.2016 18:58 |
Subject: квартира не находится под запретом отчуждения gen. Это фраза из договора купли-продажи. Помогите, пожалуйста, перевести!Спасибо! |
Наверное, речь идёт об оговорке о неотчуждаемости подаренного или завещанного имущества (например, квартиры): la clause d’interdiction d’aliéner, ou clause d’inaliénabilité, est une clause contenue dans un acte de donation qui interdit à la personne qui la reçoit de vendre le bien et donc lui impose de le conserver. Code civil, art. 900-1 Les clauses d'inaliénabilité affectant un bien donné ou légué ne sont valables que si elles sont temporaires et justifiées par un intérêt sérieux et légitime. Même dans ce cas, le donataire ou le légataire peut être judiciairement autorisé à disposer du bien si l'intérêt qui avait justifié la clause a disparu ou s'il advient qu'un intérêt plus important l'exige. [...] |
|
link 3.02.2016 15:08 |
Написала так: L’appartement n’est pas interdit pour l’emprise (n’est pas arrêté)... |
мне кажется, что этот термин это не понятен для француза... |
|
link 3.02.2016 16:35 |
L’appartement n’est pas interdit pour l'aliénation (n’est pas arrêté)... А так понятно? |
Мне кажется, что смысл где-то такой: Ledit appartement n'est pas affecté par une clause d'inaliénabilité. |
|
link 3.02.2016 18:57 |
Да, точно, но я напишу попроще. |
главное, не пишите предыдущий вариант с тем словом, там француз на 100 % не поймёт. |
|
link 3.02.2016 19:18 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |