DictionaryForumContacts

 adri

link 21.10.2005 13:34 
Subject: Из отзывов французских зрителей o
..."Je suis personnellement heureux que ce film est cartonné en Russie, cela leur permettra de développer leur industrie cinématographique et de nous offrir un autre point de vue sur les films". - cartonné ?

 adri

link 21.10.2005 13:36 
Речь о фильме "Ночной дозор". Не понятно куда название делось.

 nouveau_venu

link 21.10.2005 15:44 
Вообще, у cartonner есть значение "провалиться, засыпаться; плохо идти (о чем-то)"...

Тогда где смысл?...

 liudmyla

link 21.10.2005 20:58 
po-moemu naoborot!
Cartonner- ozna4aet byt na vysote,vezde dobivatsa uspexov,zawybat ogromnye dengi...esli o filme-proxodit na ura,nravitsa vsem, i t.P.

 maximka

link 23.10.2005 23:05 
Liudmila абсолютно права
cartonner : avoir beaucoup de succès (familier)

 brucha

link 24.10.2005 8:35 
Je suis personnellement heureux que ce film AIT cartonné en Russie. здесь нужен subjonctif passé. зритель - неграматный такой .

 liudmyla

link 24.10.2005 9:06 
а особенно если зритель француз. Не в обиду будет сказано но молодежь французская от неграмотности страдает, это если не ошибаюсь из-за какой-то реформы связанной с обучением деток чтению...

 svetlana_k

link 24.10.2005 9:12 
может, все же soit cartonné или уж ait été cartonné ??

 dimianni

link 24.10.2005 9:22 
по-моему, Светлана права - subjonctif passé употребляется, когда предыдущий глагол в прошедем времени, а когда в настоящем или будущем, то употребляется subjonctif présent

 brucha

link 25.10.2005 13:26 
svetlana_k глагол - Cartonner, а не être cartonné (или значение совсем другое: из картонной бумаги): Je suis personnellement heureux que ce film AIT cartonné en Russie
liudmyla действительно, но не из за реформы, а из-за того, что большинство школников, и потом студентов считают, что французский язык никому не нужен, и что нужно сосредоточиться только на математике и на т.н. точных науках. В конечном итоге, страдаем мы !!!

 

You need to be logged in to post in the forum