Subject: Из отзывов французских зрителей o ..."Je suis personnellement heureux que ce film est cartonné en Russie, cela leur permettra de développer leur industrie cinématographique et de nous offrir un autre point de vue sur les films". - cartonné ?
|
Речь о фильме "Ночной дозор". Не понятно куда название делось. |
|
link 21.10.2005 15:44 |
Вообще, у cartonner есть значение "провалиться, засыпаться; плохо идти (о чем-то)"... Тогда где смысл?... |
po-moemu naoborot! Cartonner- ozna4aet byt na vysote,vezde dobivatsa uspexov,zawybat ogromnye dengi...esli o filme-proxodit na ura,nravitsa vsem, i t.P. |
Liudmila абсолютно права cartonner : avoir beaucoup de succès (familier) |
Je suis personnellement heureux que ce film AIT cartonné en Russie. здесь нужен subjonctif passé. зритель - неграматный такой . |
а особенно если зритель француз. Не в обиду будет сказано но молодежь французская от неграмотности страдает, это если не ошибаюсь из-за какой-то реформы связанной с обучением деток чтению... |
|
link 24.10.2005 9:12 |
может, все же soit cartonné или уж ait été cartonné ?? |
по-моему, Светлана права - subjonctif passé употребляется, когда предыдущий глагол в прошедем времени, а когда в настоящем или будущем, то употребляется subjonctif présent |
svetlana_k глагол - Cartonner, а не être cartonné (или значение совсем другое: из картонной бумаги): Je suis personnellement heureux que ce film AIT cartonné en Russie liudmyla действительно, но не из за реформы, а из-за того, что большинство школников, и потом студентов считают, что французский язык никому не нужен, и что нужно сосредоточиться только на математике и на т.н. точных науках. В конечном итоге, страдаем мы !!! |
You need to be logged in to post in the forum |